وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ﴿١٠٧﴾
English
Saheeh International
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
Ali Quli Qarai
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و اما آنان که چهره هایشان سپید گشته، همواره در رحمت خدایند، و در آن جاودانه اند.
فولادوند (Fooladvand)
و اما سپیدرویان همواره در رحمت خداوند جاویدانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En wat hen betreft van wie de gezichten wit zijn geworden, in Gods barmhartigheid zullen zij zijn; zij zullen daarin altijd blijven.
Español
Isa García
En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, estarán en la misericordia de Dios eternamente.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
Français
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جن کے چہرے سفید اور روشن ہوں گے وہ رحمت الٰہی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Adapun orang-orang yang telah putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam limpah rahmat Allah (Syurga), mereka kekal di dalamnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা থাকবে রহমতের মাঝে। তাতে তারা অনন্তকাল অবস্থান করবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Üzü ağ olanlar isə Allahın mərhəməti içərisində olub orada (Cənnətdə) həmişəlik qalacaqlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Юзлари оқ бўлганлар эса, бас, Аллоҳнинг раҳматидадирлар. Улар унда абадий қолурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аммо онон, ки сафедрӯй шудаанд, ҳамеша ғарқ дар раҳмати Парвардигор бошанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى مخونه به تك سپین وي، نو (هغوى) به د الله په مهربانۍ كې وي، دوى به په هغې كې همېشه وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جن جا منھن اڇا ھوندا سي الله جي رحمت ھيٺ رھندا، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا ھوندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڵام ئهوانهی ڕووخساریان سپی و گهش و جوانه لهناو ڕهحمهت و میهرهبانی خوادا ژیان دهبهنه سهر بۆ ههمیشه و بۆ ههتا ههتایی.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma amma waɗanda fuskõkinsu suka yi fari, to sũ suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ama wale ambao nyuso zao zitanawiri watakuwa katika rehema ya Mwenyezi Mungu. Wao humo watadumu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwuu Caddaado (Nuuro) Wajigoodu Naxariista Eebe Dhexdeeday ku waarayaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ndërsa atyre që u janë zbardhur, ata janë në mëshirën (Xhennetin) e All-llahut dh aty janë përgjithmonë.
Bosanski
Besim Korkut
A oni u kojih lica budu bijela biće u Allahovoj milosti, u njoj će vječno ostati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያም ፊቶቻቸው ያበሩትማ በአላህ ችሮታ (ገነት) ውስጥ ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әмма бидеґәт гамәлләрдән сакланып, Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарның йөзләре агарачак, алар Аллаһуның рәхмәтендәләр һәм анда мәңге калырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
يۈزى ئاقارغانلار اﷲ نىڭ رەھمىتىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭدا (يەنى جەننەتتە) مەڭگۈ قالىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި، އެއުރެންގެ މޫނުތައް އަލިވެގެންދިޔަ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންވަނީ اللَّه ގެ رحمة ގައެވެ. އެއުރެންނީ އެ رحمة ގައި ދެމިތިބެނިވި ބަޔެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് മുഖങ്ങള് വെളുത്തു തെളിഞ്ഞവര് അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തിലായിരിക്കും. അവരതില് സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவருடைய முகங்கள் (மகிழ்ச்சியினால் பிரகாசமாய்) வெண்மையாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ரஹ்மத்தில் இருப்பார்கள்; அவர்கள் என்றென்றும் அ(ந்த ரஹ்மத்)திலேயே தங்கி விடுவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.