يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَٰفًا مُّضَٰعَفَةً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ﴿١٣٠﴾
English
Saheeh International
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ای اهل ایمان! ربا را که سودهای چند برابر است نخورید، و از خدا پروا کنید تا رستگار شوید.
فولادوند (Fooladvand)
ای کسانی که ایمان آوردهاید، ربا را [با سود] چندین برابر مخورید، و از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Jullie die geloven! Verteert de woeker niet met veelvoudige verdubbeling. En vreest God; misschien zal het jullie welgaan.
Español
Isa García
¡Oh, creyentes! No se beneficien de la usura duplicando y multiplicando los intereses, y tengan temor de Dios, pues solo así tendrán éxito.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ey İnananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki başarıya erişesiniz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Français
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez!
Русский
Кулиев (Kuliev)
О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda] dan bertakwalah kamu kepada Allah supaya kamu mendapat keberuntungan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اے ایمان والو یہ دوگنا چوگنا سود نہ کھاؤ اور ا للہ سے ڈرو کہ شاید نجات پاجاؤ
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan atau mengambil riba dengan berlipat-lipat ganda, dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah supaya kamu berjaya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা চক্রবৃদ্ধি হারে সুদ খেয়ো না। আর আল্লাহকে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা কল্যাণ অর্জন করতে পারো।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ey iman gətirənlər! Sələmi (borc üzərinə qoyduğunuz faizi) qat-qat artırıb yeməyin. Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Эй иймон келтирганлар! Рибони бир неча баробар қилиб еманг. Аллоҳга тақво қилинг, шоядки нажот топсангиз. (Ҳофиз ибн Касир раҳматиллоҳи алайҳи ривоят қилишларича, берилган қарзнинг муддати тугаб қолганда қарз берувчи қарздорга: «Ёки қарзингни тўла ёки рибони кўпайтир», дер экан. Тўласа, тўлади, бўлмаса, қарз муддатини чўзиш эвазига рибонинг миқдорини ҳам кўпайтирар экан. Ҳар йили шундай бўлавергандан кейин рибо бир неча баробарга кўпайиб кетаркан. Ушбу ояти каримада ўша ҳолат муолажа қилинмоқда.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Эй касоне, ки имон овардаед, рибо махӯред ба афзуданҳои пай дар пай. Ва аз Худой битарсед, то растагор шавед!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو سود مه خورئ چې څو چنده دوه ګونه كړى شوى وي او له الله نه وېرېږئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اي ايمان وارؤ (اوھين) وياج ٻيڻو چؤڻو نه کائو، ۽ الله کان ڊڄو مانَ اوھين ڇٽو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ئهم ئایهته تێکههڵکێشی باسی غهزای ئوحود کراوه بۆ ئهوهی بسهلمێت که ئهم ئاینه ههموو چهمکهکانی ژیان دهگرێتهوه، بۆیه ڕوو بهئیمانداران دهفهرموێت): ئهی ئهوانهی باوهڕتان هێناوه سوو بهچهند قات وچهند بهرامبهر مهخۆن (ئهمهش قۆناغێک بوو له حهرامکردنی یهکجاریی)، له خوا بترسن، بۆ ئهوهی سهرفراز بن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ci riba ninkininki, riɓanye, kuma ku bi Allah da taƙawa, tsammãninku zã ku ci nasara.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Enyi mlio amini! Msile riba mkizidisha juu kwa juu, na mcheni Mwenyezi Mungu ili mpate kufanikiwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha u Cunina Ribada Laablaab, kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane.
Shqip
Sherif Ahmeti
O ju të clët besuat, mos e hani kamaatën që po e shumë fishoni dhe kini frikë (dënimin e) All-llahut ashtu që të gjeni shpëtim.
Bosanski
Besim Korkut
O vjernici, bezdušni zelenaši ne budite, i Allaha se bojte, jer ćete tako postići ono što želite,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አራጣን የተነባበሩ እጥፎች ሲኾኑ አትብሉ፡፡ ትድኑም ዘንድ አላህን ፍሩ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий мөэминнәр, риба ашамагыз, ягъни бурычка биреп торган өчен арттырып алмагыз, катлап-катлап хәрам ашамагыз! Аллаһуның сүзләрен, хөкемнәрен игътибарсыз калдырудан сакланыгыз, шаять ґәзабтан котылып, өстенлек табарсыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئى مۆمىنلەر! جازانىنى قاتمۇقات ئاشۇرۇپ يېمەڭلار، مەقسىدىڭلارغا ئېرىشىش ئۈچۈن اﷲ تىن (نەھيى قىلغان ئىشلارنى تەرك ئېتىپ) قورقۇڭلار
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ގިނަގުނަވެގެންވާ ގުނަތަކެއްގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން رِبا ނުކާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އެއީ، ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ. (ނޯޓު: މި آية ގައި ގިނަގުނަވެގެންވާ ގުނަތަކެއްގެ ގޮތުގައި رِبا ނުކެއުމަށް އެންގެވުމަކުން، އެނޫންގޮތެއްގައި رِبا ކެއުން ހުއްދައެއް ނުވެއެވެ.)
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ഇരട്ടിയിരട്ടിയായി പലിശ തിന്നാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള് വിജയികളായേക്കാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஈமான் கொண்டோரே! இரட்டித்துக் கொண்டே அதிகரித்த நிலையில் வட்டி (வாங்கித்) தின்னாதீர்கள்;. இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி (இதைத் தவிர்த்துக் கொண்டால்) வெற்றியடைவீர்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
نمهی تدریجی ربا
روش قرآن در مبارزه با انحرافات اجتماعی, آمادهسازی و روشن کردن تدریجی افکار عمومی در مورد زشتی و زیانهای یک عمل فاسد است و پس از آن» تحریم نهایی آن عمل؛ به ویژه در مواردی که آلودگی به گناه در جامعه وسعت و کثرت دارد. ربا از جمله مفاسد اجتماعی بود که به شدت در میان عرب جاهلی شیوع داشت و سرچشمة بسیاری از بدبختیهای آنان نیز بود. به همین دلیل» قرآن برای ریشهکن کردن رباخواری» حکم تحریم آن را در چهار مرحله بیان فرمود: ۱- در یه ۳۹ سورةٌ روم» نخست در بارة ربا به یک پند اخلاقی قناعت شده است: «آنچه [به قصد ربا] ربا میدهید تا در اموال مردم سود و افزایش یابد. نزد خدا فزونی نخواهد یافت. و آنچه را به عنوان زکات میپردازید و تنها رضای خدا را میطلبید (مایةٌ برکت است). کسانی که چنین کنند. دارای پاداش مضاعفاند.»؛ ۲- در أَیةْ ۱۶۱ سور نساء ضمن انتقاد از عادات و رسوم غلط یهود»ء به عادت زشت رباخواری آنها اشاره میکند و میفرماید: «یکی دیگر از عادات بد آنها این بود که ربا میخوردند؛ با اینکه از آن نهی شده بودند.»؛ ۳- در آیات ۲۷۵ تا ۲۷۹ سورةٌ بقره» هر گونه رباخواری به شدت ممنوع اعلام شده و در حکم جنگ با خدا و پیامبر او ذکر گردیده است؛ ۴ در این یه حکم تحریم ربا به صراحت ذکر شده؛ اما تنها به نوعی از انواع ربا و نوع شدید و فاحش آن اشاره شده است. منظور از ربای فاحش این است که سرمایه به شکل تصاعدی در مسیر ربا سیر کند؛ یعنی سود در مرحلةٌ نخستین با اصل سرمایه ضمیمه شود و مجموعاً مورد ربا قرار گیرد و به همین ترتیب» در هر مرحله» سود به اضافة سرمایه» سرمایة جدیدی را تشکیل دهد و در مدت کمی, از راه تراکم سود مجموع بدهی بدهکار به چندین برابر اصل بدهی افزایش یاید و او را به کلی از زندگی ساقط کند. از روایات و تواریخ استفاده میشود که در زمان جاهلیت معمول بود که اگر بدهکار در زمان مقرر نمیتوانست بدهی خود را بپردازد از طلبکار تقاضا میکرد که مجموع سود و بدهی را به شکل سرمایة جدیدی به او قرض بدهد و سود آن را بگیرد. در عصر ما نیز این رباخواری بسیار ظالمانه فراوان است. از پیامبر اکرم(ص) روایت شده است: «کسی که ربا بخورد. خداوند شکمش را به همان اندازه که ربا خورده است. از آتش جهنم پر میکند و اگر از ربا مالی به دست آورد. خدا هیچ عملی را از او نمیپذیرد و همواره در لعنت خدا و فرشتگان خداست تا وقتی که با او قیراطی از ربا باشد.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, ج۳ء ص ۸۶ > ۴ نمونه» ۳ ص ۱.۶ > ۱- نمونهء چ۳. ص ۸۶ ۲ اطیبالبیان» جچ۳. ص ۳۳۵ ۳ نمونه, ج۷» ص ۱۰۵ > ۵ سفینةالبحارء ۳ ص ۲۹۶ > ٣- نمونه، ج٧، ص ١٠٥ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Aṭyab al-Bayān, Biḥār al-Anwār, Safīnat al-Biḥār.