فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ﴿٨٢﴾
English
Saheeh International
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند.
فولادوند (Fooladvand)
پس، کسانی که بعد از این [پیمان] روی برتابند آنان، خود، نافرمانانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie zich daarna afkeren, dat zijn de verdorvenen.
Español
Isa García
Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.
Français
Muhammad Hamidullah
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس کے بعد جو انحراف کرے گا وہ فاسقین کی منزل میں ہوگا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর যে লোক এই ওয়াদা থেকে ফিরে দাঁড়াবে, সেই হবে নাফরমান।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ҳар кӣ аз он пас сарпечӣ кунад, аз фосиқон аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو څوك چې له دې نه بعد وګرځېده، نو همدغه خلق فاسقان دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جيڪي ھن پڃاڻان ڦرندا سي ئي بي دين آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا ئهوهی پشتی ههڵکردو سهرپێچی کرد دوای ئهو پهیمانه، ئهوه ئیتر ههر ئهوانهن فاسق و گوناهکار.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, waɗanda kuma suka jũya bãya a bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne fãsiƙai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.
Shqip
Sherif Ahmeti
E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut.
Bosanski
Besim Korkut
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚህም በኋላ የሸሹ ሰዎች እነዚያ እነሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން، އެއަށްފަހު (އެ عهد އުވާލައި) ފުރަގަސްދީފި މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަކީ ހަމަ فاسق ންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിന് ശേഷവും ആരെങ്കിലും പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില് അവര് തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எனவே, இதன் பின்னரும் எவரேனும் புறக்கணித்து விடுவார்களானால் நிச்சயமாக அவர்கள் தீயவர்கள் தாம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.