لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ﴿١٠٣﴾
English
Saheeh International
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Ali Quli Qarai
The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
چشم ها او را در نمی یابند، ولی او چشم ها را درمی یابد، و او لطیف و آگاه است.
فولادوند (Fooladvand)
چشمها او را درنمییابند و اوست که دیدگان را درمییابد، و او لطیف آگاه است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hem bereiken de blikken niet, maar Hij bereikt de blikken wel. En Hij is de welwillende, de welingelichte.
Español
Isa García
La vista [de los seres humanos] no puede abarcarlo, pero Él sí ve [a todos Sus siervos]. Él es el Sutil y el Conocedor.
Türkçe
Diyanet İşleri
Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
Français
Muhammad Hamidullah
Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dialah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
نگاہیں اسے پا نہیں سکتیں اور وہ نگاہوں کا برابر ادراک رکھتا ہے کہ وہ لطیف بھی ہے اور خبیر بھی ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ia tidak dapat dilihat dan diliputi oleh penglihatan mata, sedang Ia dapat melihat (dan mengetahui hakikat) segala penglihatan (mata), dan Dia lah Yang Maha Halus (melayan hamba-hambaNya dengan belas kasihan), lagi Maha Mendalam pengetahuanNya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
দৃষ্টিসমূহ তাঁকে পেতে পারে না, অবশ্য তিনি দৃষ্টিসমূহকে পেতে পারেন। তিনি অত্যন্ত সুক্ষদর্শী, সুবিজ্ঞ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Gözlər Onu (görüb) dərk etməz. O, gözləri dərk edər. O, lətifdir (cismlikdən uzaqdır), (hər şeydən) xəbərdardır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Кўзлар Уни идрок эта олмас, У кўзларни идрок этар. У латиф ва хабардор зотдир. (Аллоҳ кўзларни бу дунё ашёларини кўриш учун яратган. Шу вазифаларини бажарадилар, холос. Аммо имконларидан ташқари нарсани бажаришга қодир эмаслар. Кўзлар маълум масофадаги нарсаларни кўради. Ундан узоқдагисини кўра олмайди. Бу эса, ўша маълум масофадан наридаги кўзга кўринмаган нарса йўқдир дегани эмас. Балки кўз уни кўра олмаганидандир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чашмҳо Ӯро намебинанд ва Ӯ бинандагонро мебинад. Дақиқу огоҳ аст!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
سترګي د هغه ادراك نشي كولى او هغه د سترګو ادراك كولى شي او هغه ډېر باریكبین، ښه خبردار دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(دنيا ۾) اکيون کيس ڏسي نه سگھنديون ۽ اُھو اکين کي ڏسندو آھي، ۽ اُھو باريڪ بين خبر رکندڙ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
دهزگای بینایی و (بۆچوونی ئادهمیزاد) ناتوانێت ئهو زاته ببینێت، زانیاری ئهو خوایه ههموو شتێکی گرتۆتهوه، ئاگاداریشه بهههموو دهزگاکانی بینایی، ههر ئهوه وردبین و ئاگایه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Gannai bã su iya riskuwarSa, kuma Shĩ Yanã riskuwar gannai, kuma Shĩ ne Mai tausasãwa, Masani.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Macho hayamfikilii bali Yeye anayafikilia macho. Naye ni Mjuzi, Mwenye khabari.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ma haleesho Aragti Isagaase Haleela Aragtida (Wuu arkaa Eebe lamase Arko adduunka) Waana wax Oge Xeeldheer.
Shqip
Sherif Ahmeti
Tëparët (e njerëzve) nuk mund ta përfshinë Atë, e Ai i ërfshinë të arët. Ai është shumë i kujdesshëm, hollësisht i njohur.
Bosanski
Besim Korkut
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upućen u sve.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ዓይኖች አያገኙትም፤ (አያዩትም)፡፡ እርሱም ዓይኖችን ያያል፡፡ እርሱም ርኅራኄው ረቂቁ ውስጠ ዐዋቂው ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһу тәгаләне күзләр ихата кыла алмас, Аны күрергә бернинди күз кадир булмас, бәлки Аллаһ үзе күзләрне ихата кылыр, ягъни күзләрнең күрүен чолгап алыр вә Ул үткәрә күрүче һәрнәрсәдән хәбәрдар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كۆزلەر اﷲ نى كۆرمەيدۇ، اﷲ كۆزلەرنى كۆرۈپ تۇرىدۇ، اﷲ (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ ذات ފުޅު (ދުނިޔެމަތީގައި) ލޯތަކަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ. އެކަލާނގެ، އެ ލޯތައް ދެކެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، އޯގާވަންތަކަން ބޮޑު، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
കണ്ണുകള് അവനെ കണ്ടെത്തുകയില്ല. കണ്ണുകളെ അവന് കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും. അവന് സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയും അഭിജ്ഞനുമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பார்வைகள் அவனை அடைய முடியா ஆனால் அவனே எல்லோருடைய (எல்லாப்) பார்வைகளையும் (சூழ்ந்து) அடைகிறான். அவன் நுட்பமானவன்; தெளிவான ஞானமுடையவன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
چشمها او را نمیبینند
دلایل عقلی گواهی میدهد که خداوند هرگز با چشم سر دیده نمیشود؛ زیرا چشم تنها اجسام - یا بعضی از کیفیات آنها - را میبیند و چیزی که جسم نیست و کیفیت جسم را هم نداره هرگز با چشم مشاهده نخواهد شد. به تعبیر دیگرء اگر چیزی با چشم دیده شودء حتما باید ماده و دارای مکان و جهت باشد؛ در حالی که خداوند. برتر از همه اینهاست. او وجودی نامحدود است و به همین دلیل» برتر از چهان ماده است؛ زیرا در جهان ماده» همه چیز محدود است. در بسیاری از یات قرآن - از جمله آیاتی که در بارة بنیاسرائیل و تقاضای روّیت خداوند سخن میگوید - با صراحت کامل امکان ریت خداوند نفی شده است. در روایات اهل بیت(ع) نیز این عقیده نفی شده و با تعبیرات کوبندهای از معتقدان ان انتقاد کَردیده است. یکی از یاران معروف امام صادق(ع) به نام «هشام» میگوید: نزد امام صادق(ع) بودم که معاویة بن وَهّب - یکی دیگر از دوستان آن حضرت -وارد شد و گفت: ای فرزند پیامبر» چه میگویی در بارة روایتی که در بارةٌ پیامبر خدا وارد شده که او خداوند را دید؟ به چه صورت دید؟ و همچنین روایت دیگری که از آن حضرت نقل شده که موْمنان در بهشت» پروردگار خود را میبینند. به چه شکلی خواهند دید؟! امام صادق(ع) تبسم (تلخی) کرد و فرمود: «ای معاویة بن وهب, چقدر زشت است که انسان هفتاد - هشتاد سال عمر کند و در ملک خدا زندگی نماید و از نعمتهای او تناول کند؛ ولی او را - آن گونه که شایستةٌ اوست - نشناسد! ای معاویه, پیامبر(ص) هرگز پروردگار را با این چشم مشاهده نکرد. مشاهده بر دو گونه است: مشاهدةٌ با چشم دل و مشاهدةٌ با چشم ظاهر. هر کس مشاهدةٌ با چشم دل را بگوید» درست گفته و هر کس مشاهدةٌ با چشم سر را بگوید. دروغ گفته و به خدا و آیات او کافر شده است؛ زیرا پیامبر(ص) فرمود: هر کس خدا را شبیه آفریدگانش بداند. کافر است.»!