بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ﴿١٨﴾
English
Saheeh International
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Ali Quli Qarai
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
نه، بلکه [شأن ما این است که] با حق بر باطل می کوبیم تا آن را درهم شکند [و از هم بپاشد] پس ناگهان باطل نابود شود؛ و وای بر شما از آنچه [درباره خدا و مخلوقات او به ناحق] توصیف می کنید.
فولادوند (Fooladvand)
بلکه حق را بر باطل فرو میافکنیم، پس آن را در هم میشکند، و بناگاه آن نابود میگردد. وای بر شما از آنچه وصف میکنید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Integendeel, Wij treffen de onzin met de waarheid waarmee hij dan verbrijzeld wordt en zo komt er een eind aan. En wee jullie voor wat jullie beschrijven.
Español
Isa García
Por el contrario, refuto lo falso con la Verdad, y lo falso se desvanece. Les aguarda la perdición por como han descrito [a Dios].
Türkçe
Diyanet İşleri
Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
Français
Muhammad Hamidullah
Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah].
Русский
Кулиев (Kuliev)
Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sebenarya Kami melontarkan yang hak kepada yang batil lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang batil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بلکہ ہم تو حق کو باطل کے سر پر دے مارتے ہیں اور اس کے دماغ کو کچل دیتے ہیں اور وہ تباہ و برباد ہوجاتا ہے اور تمہارے لئے ویل ہے کہ تم ایسی بے ربط باتیں بیان کررہے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Bahkan Kami sentiasa mengarahkan yang benar menentang yang salah, lalu ia menghancurkannya, maka dengan serta-merta hilang lenyaplah dia. Dan (tetaplah) kecelakaan akan menimpa kamu disebabkan apa yang kamu sifatkan (terhadap Kami).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বরং আমি সত্যকে মিথ্যার উপর নিক্ষেপ করি, অতঃপর সত্য মিথ্যার মস্তক চুর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, অতঃপর মিথ্যা তৎক্ষণাৎ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। তোমরা যা বলছ, তার জন্যে তোমাদের দুর্ভোগ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Xeyr, Biz batili haqla (küfürü imanla) rədd edərik (haqqı batilin təpəsinə atarıq) və o da onu (batili) yox edər. (Bir də baxıb görərsiniz ki) o yox olub getmişdir. (Batil sözlərlə Allaha) isnad etdiyiniz sifətlərə görə vay halınıza!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Йўқ, Биз ҳақни ботил устига отурмиз. Бас, уни яксон қилур. Кўрибсанки, у(ботил) заволга учрабди. Сизларга эса, қилган васфларингиздан ҳалокат келур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Балки ҳақро бар сари ботил мезанем, то онро дар ҳам кӯбад ва ботил нобудшаванда аст. Ва вой бар шумо аз он чӣ ба Худо сифат медиҳед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بلكې مونږ په حق سره باطل وُلو، نو دا د هغه دماغ راوباسي، نو ناڅاپه هغه ختمېدونكى وي، او تاسو ته د هغه څه په وجه هلاكت دى چې تاسو يې بیانوئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بلڪ سچ کي ڪُوڙ تي اُڇليندا آھيون پوءِ اُھو سندن مٿو ڀڃندو آھي پوءِ اُنھيءَ مھل اُھو (ڪوڙ) چٽ ٿيندڙ آھي ۽ جيڪي (الله جون) وصفون اوھين بيان ڪندا آھيو تنھن سببان اوھان لاءِ خرابي آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(جا ئهوه له ئێمه ناوهشێتهوه) بهڵکو حهق دهماڵین بهسهر بهتاڵ و ناحهقیداو دهست بهجێ داغانی دهکهین، هاوارو واوهیلا له ئێوه، بۆ ئهو بوختان و قسه نابهجێیانهی که دهیکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ã'a, Munã jĩfa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkãke ta, sai ga tã halakakka. Kuma bone yã tabbata a gare ku sabõda abin da kuke siffantãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Bali tunaitupa kweli juu ya uwongo ikauvunja na mara ukatoweka. Na ole wenu kwa mnayo yazua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Xaqaanse ku Gannaa Baadilka oo Tirtira markaasuu tagaa, waxaa idiinku Sugnaaday Halaag waxaad Sheegaysaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Përkundrazi, Ne të pavërtetën e godasim me të vërtetën dhe ajo (e vërteta) triumfon mbi të ndërsa ajo (gënjeshtra) zhduket. E juve (jobesimtarëve) u takon shkatërrimi, për atë që i përshkruani (Zotit, si fëmijë etj.).
Bosanski
Besim Korkut
nego istinom suzbijamo laž, istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog onoga što o Njemu iznosite!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእርግጥ እውነትን በውሸት ላይ እንጥላለን፡፡ አንጎሉን ያፈርሰዋልም፡፡ ወዲያውም እርሱ ጠፊ ነው፡፡ ለእናንተም ከዚያ (ሚስትና ልጅ አለው በማለት) ከምትመጥኑት ነገር ብርቱ ቅጣት አላችሁ፤ (ወዮላችሁ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бәлки дөреслекне ялганнан өстен кылырбыз, дөреслек ялганны бетерер шул вакытта күрерсең, дөреслек янында ялган булмас, Аллаһуга ялганны ифтира кылганыгыз өчен сезгә – каты ґәзаб булыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ھەق ئارقىلىق باتىلغا ھۇجۇم قىلىمىز، ھەق باتىلنى يوقىتىدۇ، باتىل ناگاھان يوقىلىدۇ، (ئى كۇففارلار جامائەسى! اﷲ نى بالىسى بار، خوتۇنى بار دەپ) سۈپەتلىگەن سۆزۈڭلاردىن سىلەرگە ۋاي!
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! باطل ގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حق ފޮނުއްވަމެވެ. ދެން އެ حق، އެ باطل ހަލާކުކޮށްލަތެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެ باطل ނެތިހިނގައިދެތެވެ. އަދި (اللَّه އާމެދު އެކަށީގެން ނުވާގޮތުން) ތިޔަބައިމީހުން ސިފަކޮށް، ބުނާބުނުންތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് നാം സത്യത്തെ എടുത്ത് അസത്യത്തിന്റെ നേര്ക്ക് എറിയുന്നു. അങ്ങനെ അസത്യത്തെ അത് തകര്ത്ത് കളയുന്നു. അതോടെ അസത്യം നാശമടയുകയായി. നിങ്ങള് (അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി) പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നത് നിമിത്തം നിങ്ങള്ക്ക് നാശം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவ்வாறில்லை! நாம் சத்தியத்தை கொண்டு, அசத்தியத்தின் மீது வீசுகிறோம்; அதனால், (சத்தியம் அசத்தியத்தின் சிரசைச்) சிதறடித்துவிடுகிறது பின்னர் (அசத்தியம்) அழிந்ததே போய்விடுகிறது. ஆகவே, நீங்கள் (கற்பனையாக இட்டுக்கட்டி) வர்ணிப்பதெல்லாம் உங்களுக்கு கேடுதான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
حق, پایدار و پابرجاست
حق و باطل, دو مفهوم مخالفاند. حق چیزی است که در ذات و اصل خود ثابت باشد و باطل چیزی است که در ذات و اصل ثباتی ندارد؛ اما خود را شبیه حق جلوه میدهد تا مردم آن را حق بپندارند. البته وقتی در برابر حق قرار بگیرد. معلوم میشود که باطل بوده و از بین میرود؛ مانند آب که خود یکی از حقایق است و سراب که حقیقتاً آب نیست» ولی خود را به شکل آب جلوه میدهد و بیننده آن را آب میپندارد؛ ولی وقتی شخص تشنهای نزدیکش میشود» آبی نمیبیند. خداوند در قرآن کریم» مثالهای بسیاری برای حق و باطل زده و اعتقادات مطابق واقع را حق و آنچه را که مطابق واقع نیست» باطل معرفی کرده و زندگی آخرت را حق و زندگی دنیا را با همه زرق و برقش که انسانها آن را مال خود میپندارند و به طلب آن میدونده باطل دانسته است؛ همچنین ذات متعالی خود را حق و سایر اسبابی را که انسانها فریب آنها را میخورند و به جای تمایل به خدا به آنها تمایل پیدا میکنند» باطل خوانده است. سنت خدای متعال بر این است که به باطل آنقدر مهلت دهد تا روزی با حق روبهرو گردد و با آن در بیفتد تا به خیال خود آن را از بین برد» خودش جای آن را بگیرد؛ ولی خدا در آن زمان به دست حق او را از بین برده» نابودش میکند. پس اعتقاد حق هرگز در زمین ریشهکن نمیشود؛ هر چند در بعضی از زمانها دارندگان آن در اقلیت باشند و ضعیف شوند. همچنین حق هرگز از اصل نابود نمیشود؛ اگر چه معارضانش زیاد باشدء و یاری خدا هرگز از پیامبرانش جدا نمیشود؛ هرچند کارد به استخوانشان برسد و نومیدی بر آنها چیره شود. پس با توجه به آیات قبل, معنای این یه چنین میشود: و ما عالم را برای بازی و سرگرمی خلق نکردیم؛ بلکه سنت همیشگی ما این بوده که باطل را با حق چنان بکوبیم که نابود شود و بهکلی از بین برود. حال اگر آن باطل» دلیل و عقیدة باطلی باشدء دلیل و عقیدةٌ حق» آن را نابود میکندء و اگر عمل و سنت باطلی باشد - چنان که در اقوام اسرافکار و ظالم بوده - عذاب استیصال (عذابی که ریشهکن میکند و در آن هنگام» ایمان سودی ندارد)» آن اعمال و سنتها را از بین میبرد. به طور کلی, باطل هرچه باشدء حق,آن را از بین خواهد برد. در بسیاری از روایات» حکومت حق امام زمان(عج) که پس از ظهور آن حضرت تشکیل خواهد شدء مصداق بارزی برای این آیه معرفی شده است.