أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ﴿٢﴾
English
Saheeh International
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Ali Quli Qarai
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آیا مردم گمان کرده اند، همین که بگویند: ایمان آوردیم، رها می شوند و آنان [به وسیله جان، مال، اولاد و حوادث] مورد آزمایش قرار نمی گیرند؟
فولادوند (Fooladvand)
آیا مردم پنداشتند که تا گفتند ایمان آوردیم، رها میشوند و مورد آزمایش قرار نمیگیرند؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Rekenen de mensen er dan op dat zij met rust gelaten worden omdat zij zeggen: "Wij geloven" en dat zij niet aan verzoeking worden blootgesteld?
Español
Isa García
¿Acaso piensa la gente que se los dejará decir: "¡Creemos!", y no van a ser puestos a prueba?
Türkçe
Diyanet İşleri
And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?
Français
Muhammad Hamidullah
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan: "Kami telah beriman", sedang mereka tidak diuji lagi?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کیا لوگوں نے یہ خیال کر رکھا ہے کہ وہ صرف اس بات پر چھوڑ دیئے جائیں گے کہ وہ یہ کہہ دیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں اور ان کا امتحان نہیں ہوگا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Patutkah manusia menyangka bahawa mereka akan dibiarkan dengan hanya berkata: "Kami beriman", sedang mereka tidak diuji (dengan sesuatu cubaan)?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মানুষ কি মনে করে যে, তারা একথা বলেই অব্যাহতি পেয়ে যাবে যে, আমরা বিশ্বাস করি এবং তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İnsanlar (mö’minlər) yalnız: “İman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl çəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək şəhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, övladları və canları ilə sınayacağıq ki, hansının həqiqi, hansının yalançı mö’min olduğunu ayırd edib bilək!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Одамлар »иймон келтирдик« дейишлари ила имтиҳон қилинмай, тарк этилишларини ўйладиларми? (Иймон калимасини оғизда айтиш осон. Ҳар ким ҳам, иймон келтирдим, деб айтавериши мумкин. Аммо тил билан айтилган калима дилдан чиққанми ёки йўқми, буни аниқлаш учун банда синов-имтиҳондан ўтиши керак.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё мардум мепиндоранд, ки «Имон овардаем». мегӯянду, бе имтиҳону санҷиш гузошта мешаванд?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا خلقو دا ګمان كړى دى چې دوى به په خپلې دې وینا پرېښودل شي چې: مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې دوى به نه ازمایل كېږي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ماڻھن ڀانيو آھي ڇا ته سندن (رڳو ايتري) چوڻ تي ته ايمان آندوسون اُھي ڇڏي ڏبا ۽ اُھي نه آزمائبا؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئایا خهڵكی وایانزانیوه، وازیان لێدههێنرێت و پشتگوێ دهخرێن كه بڵێن ئیمان و باوهڕمان هێناوه، لهكاتێكدا ئهوان تاقی نهكرێنهوه و تووشی سزا و ئازار نهكرێن؟
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, mutãne sun yi zaton a bar su su ce: "Mun yi ĩmãni," alhãli kuwa bã zã a fitine su ba?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Je! Wanadhani watu wataachwa kwa kuwa wanasema: Tumeamini. Nao wasijaribiwe?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ma wuxuu u maleeyey Dadku in loogaga tagi inay dhahaan waan rumeynay oon la imtixaamayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
A menduan njerëzit të thonë: “Ne kemi besuar, e të mos vihen në sprovë?”
Bosanski
Besim Korkut
Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: "Mi vjerujemo!" i da u iskušenje neće biti dovedeni?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሰዎቹ አምነናል በማለታቸው ብቻ እነሱ ሳይፈተኑ የሚተው መኾናቸውን ጠረጠሩን
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйә кешеләр иман китердек дигәннәреннән соң төрле авырлыклар белән Аллаһ тарафыннан имтихан ителмәбез дип уйлыйлармы?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىنسانلار «ئىمان ئېيتتۇق» دەپ قويۇش بىلەنلا سىنالماي تەرك ئېتىلىمىز، دەپ ئويلامدۇ؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
މީސްތަކުން ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ބުނުމުން، އެއުރެން امتحان ނުކުރައްވައި ދޫކޮށްލައްވާނޭކަމަށް ހީކުރީ ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നത് കൊണ്ട് മാത്രം തങ്ങള് പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകാതെ വിട്ടേക്കപ്പെടുമെന്ന് മനുഷ്യര് വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நாங்கள் ஈமான் கொண்டிருக்கின்றோம்" என்று கூறுவதனால் (மட்டும்) அவர்கள் சோதிக்கப்படாமல் விட்டு விடப்படுவார்கள் என்று மனிதர்கள் எண்ணிக் கொண்டார்களா?
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
و . آزمون در چهرههای گوناگون
از این آیات به خوبی استفاده میشود که امتحان یک سنت همیشگی و جاودانی الهی است و هر گروه و جمعیتی به نوعی در این سنت الهی شریک و سهیماند و امتحانات خداوند در چهرههای گوناگون به سراغ آنها خواهد آمد. گروهی در محیطهایی قرار میگیرند که از هر نظر آلوده است و وسوسههای فساد از هر نظر آنها را احاطه کرده؛ امتحان بزرگ آنها این است که در چنین جو و شرایطی, همرنگ محیط نشوند و اصالت و پاکی خود را حفظ کنند. گروهی در فشار محرومیتها قرار میگیرند؛ در حالی که میبینند اگر حاضر به معاوضه کردن سرمایههای اصیل وجود خود باشندء فقر و محرومیتشان به سرعت در هم میشکند؛ اما به بهای از دست دادن ایمان و تقوی و آزادگی و عزت و شرف و همین آزمون آنها است. گروهی دیگرء بر عکس, غرق در نعمت میشوند و امکانات مادی از هر نظر در اختیارشان قرار میگیرد. ایا در چنین شرایطی» شکر مواهب الهی را به جا میآورند؟ گروهی با کشورهایی روبهرو میشوند که در عین دوری از خدا و فضیلت و اخلاقء از تمدن مادی خیره کنندهای بهرهمندند و رفاه اجتماعی شایان ملاحظهای دارند. در اینجا جاذبةٌ نیرومند مرموزی آنها را به سوی این نوع زندگی میکشاند که به قیمت زیر پا نهادن همةٌ اصولی که به آن اعتقاد دارند و به قیمت تن دادن به ذلت وابستگی میتوانند چنان زندگی را برای خود و جامعة خویش فراهم کنند. این نیز نوعی آزمون است. مصیبتهاء درد و رنجهاء جنگ و نزاعهاء قحطی و گرانی و تورم» حکومتهای خودکامه که انسانها را به بردگی و اسارت خود دعوت میکنند و آنها را به تسلیم در برابر برنامههای طاغوتی خود فرا میخوانند و امواج نیرومند هوای نفس و شهوت» هر یک از اینها وسیلةٌ آزمایشی بر سر راه بندگان خداست و در همین صحنهها است که ایمان و شخصیت و تقوی و پاکی و امانت و آزادگی افراد مشخص میشود؛ اما برای پیروزی در این آزمونهای سخت» جز تلاش و کوشش مستمر و تکیه بر لطف خاص پروردگار راهی نیست. در حدیثی در تفسیر این آّیات میخوانیم: «آزمایش میشوند؛ همانگونه که طلا در کوره آزمایش میشود. و خالص میشوند؛ همانگونه که فشار آتش» ناخالصیهای طلا را از بین میبرد و آن را خالص میکند.» در حدیث دیگری از امیرالموْمنین علی(ع) میخوانیم: «بلا برای ظالم ادب است و برای موْمن. آزمایش و برای انبیا درجه و برای اولیا کرامت.» همچنین در خطبهای از ایشان در توصیف پیامبران آمده است: «خداوند پیامبرانش را با گرسنگی آزمایش کرد و به مشقت و ناراحتی مبتلا ساخت و با امور خوفناک امتحان و با سختیها و مشکلات خالص گردانید.» به هر حال» عافیتطلبانی که گمان میکنند همین اندازه که اظهار ایمان کنندء با پهشتیان همنشین خواهند بودء سخت در اشتباهاند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۱۶ ص ۱۸۴ > ۴- پیام قرآن» ج۴» ص ۴۷۶ و ۴۸۱ ۵- نمونهء ج 0۱۶ ص ۲۰۷ > ٢- بیشین، ص ١٩٨ > ۵- نمونه ج ۱۶ ص ۲۰۷ > ٣- بیشین، ص ء٢٠ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Payām-i Qurʾān.