وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ﴿٤٣﴾
English
Saheeh International
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
Ali Quli Qarai
We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و این مثل ها را برای مردم می زنیم، ولی جز اهل معرفت و دانش در آنها تعقّل نمی کنند.
فولادوند (Fooladvand)
و این مَثَلها را برای مردم میزنیم و[لی] جز دانشوران آنها را درنیابند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken, maar slechts zij die kennis hebben begrijpen ze.
Español
Isa García
Estos son ejemplos que doy a la gente, pero solo los comprenden quienes reflexionan.
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen.
Français
Muhammad Hamidullah
Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tiada yang memahaminya kecuali orang-orang yang berilmu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور یہ مثالیں ہم تمام عالم هانسانیت کے لئے بیان کر رہے ہیں لیکن انہیں صاحبانِ علم کے علاوہ کوئی نہیں سمجھ سکتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan misal-misal perbandingan yang demikian itu Kami kemukakan kepada umat manusia, dan hanya orang-orang yang berilmu yang dapat memahaminya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এ সকল উদাহরণ আমি মানুষের জন্যে দেই; কিন্তু জ্ঞানীরাই তা বোঝে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz bu məsəlləri insanlar üçün çəkirik. Onları yalnız (haqqı) bilənlər anlayarlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас. (Ҳа, Аллоҳ таоло келтираётган мисолларни ақлли кишиларгина тўла тушуниб етадилар. Ундан ўзларига ибрат оладилар. Ақлсизлар эса, бу мисолларни тушуниш ўрнига Макка мушриклари каби: «Муҳаммаднинг Робби пашша ва ўргимчакни гапириб юрибди», деб масхара қиладилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ин мисолҳоро барои мардум меорем ва онро фақат доноён дармеёбанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دغه مثالونه، مونږ دغه د خلقو لپاره بیانوو او په دوى نه پوهېږي مګر پوه خلق
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اھي مثال آھن جن کي ماڻھن لاءِ بيان ڪندا آھيون، ۽ انھن کي ڄاڻندڙن کانسواءِ ڪونه سمجھندو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا ئهم نمونانه ئێمه دهیهێنینهوه بۆ خهڵكی، تهنها زانا و شارهزاكان تێی دهگهن و تێ دهفكرن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗancan misãlan Munã bayyana su ga mutãne kuma bãbu mai hankalta da su sai mãsu ilmi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hiyo ni mifano tunawapigia watu, na hawaifahamu ila wenye ilimu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
taasina waa tusaale aannu u yeelayno Dadka'wax kasi oon ahayn kuwa wax yaqaanna ma jiro.
Shqip
Sherif Ahmeti
Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve.
Bosanski
Besim Korkut
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚህንም ምሳሌዎች ለሰዎች እንገልጻቸዋለን፡፡ ከሊቃውንቶቹም በስተቀር ሌሎቹ አያውቋትም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Коръәндә бу кеби мисалларны кешеләргә бәян итәбез аңнарга җиңел булсын өчен, ләкин ул мисалларны галимнәрдән башкалар аңламаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ئىنسانلارغا (قۇرئاندا ئۇلارنىڭ زېھنىغا يېقىنلاشتۇرۇش ئۈچۈن) بايان قىلغان بۇ تەمسىللەرنى پەقەت ئالىملارلا چۈشىنەلەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެ މިސާލުތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މީސްތަކުންނަށް ޖައްސަވަމެވެ. އަދި علم ވެރިންނަށް މެނުވީ، އެ މިސާލުތަކެއް ނުވިސްނޭނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആ ഉപമകള് നാം മനുഷ്യര്ക്ക് വേണ്ടി വിവരിക്കുകയാണ്. അറിവുള്ളവരല്ലാതെ അവയെപ്പറ്റി ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவ்வுதாரணங்களை நாம் மனிதர்களுக்காக விளக்கி வைக்கிறோம் - ஆனால் இவற்றை சிந்தித்தறிவோர் தவிர வேறெவரும் உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.