قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ﴿١٢٥﴾
English
Saheeh International
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از مجازات تو نداریم.]
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «ما به سوی پروردگارمان بازخواهیم گشت.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Wij zullen tot onze Heer omkeren.
Español
Isa García
Dijeron [los hechiceros]: "A nuestro Señor hemos de retornar.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ahli-ahli sihir itu menjawab: "Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami kembali.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami (tidak gentar) kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami (dan kepadaNyalah kami mengharapkan keampunan dan rahmatNya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলল, আমাদেরকে তো মৃত্যুর পর নিজেদের পরওয়ারদেগারের নিকট ফিরে যেতেই হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
وویل (جادوګرو): بېشكه مونږ د خپل رب په طرف بېرته ورتلونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته بيشڪ اسان پنھنجي پالڻھار ڏانھن ضرور موٽندڙ آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(جادووگهرانی ئهوسا که ئیماندارانی ئێستهن) وتیان: (ئێمه باکمان نیه) بهڕاستی ئێمه ههر بۆ لای پهروهردگارمان دهگهڕێینهوه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Lalle ne mu, zuwa ga Ubangijinmu, mãsu jũyãwa ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna Dheheen Xagga Eebahanaa u Noqonaynaa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata (që besuan) hanë: “S’ka dyshim, ne jemi të kthyer te Zoti ynë”.
Bosanski
Besim Korkut
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አሉ፡- «እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: "Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سېھىرگەرلەر ئېيتتى: «بىز، ئەلۋەتتە، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރިދާހުށީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണല്ലോ ഞങ്ങള് തിരിച്ചെത്തുന്നത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு அவர்கள் "(அவ்வாறாயின்) நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தான் திரும்பிச் செல்வோம்; (எனவே இதைப் பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை)" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.