خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ﴿١٦٢﴾
English
Saheeh International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Ali Quli Qarai
They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در آن لعنت جاودانه اند، نه عذاب از آنان سبک شود و نه مهلتشان دهند [تا عذر خواهی کنند].
فولادوند (Fooladvand)
در آن [لعنت] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان کاسته گردد، و نه مهلت یابند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zullen daarin altijd blijven; zij krijgen geen strafverlichting en ook geen uitstel.
Español
Isa García
Por toda la eternidad así estarán. No les será aliviado el castigo ni se les concederá prórroga alguna.
Türkçe
Diyanet İşleri
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka kekal di dalam laknat itu; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
وہ اسی لعنت میں ہمیشہ رہیں گے کہ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এরা চিরকাল এ লা’নতের মাঝেই থাকবে। তাদের উপর থেকে আযাব কখনও হালকা করা হবে না বরং এরা বিরাম ও পাবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar həmişəlik lə’nət içərisində qalarlar. (Qiyamətdə) onların əzabı əskilməz və üzlərinə də baxılmaz (üzrləri qəbul olunmaz).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае мӯҳлаташон надиҳанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
په دې حال كې چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپك كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركړى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُن لعنت ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ نڪي کين مھلت ڏبي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانه بهو نهفرینهوه له ئاگری دۆزهخدا بۆ ههمیشه دهمێننهوه و ئهو سزایهیان لهسهر سووك ناكرێت و به چاوی سۆزهوه تهماشا ناكرێن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna madawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watadumu humo. Hawata-punguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat.
Bosanski
Besim Korkut
u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በውስጧ (በርግማንዋ ውስጥ) ሁልጊዜ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቅጣቱ ከነሱ አይቀለልም እነርሱም አይቅቆዩም (ጊዜ አይስሰጡም)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар – ґәзабта, ләгънәт астында мәңге калырлар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм аларга рәхмәт карау белән карау да булмас.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން އެ لعنة ގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް (عذاب ލިބުމުގައި) ލަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതവര് ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്. അവര്ക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവര്ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் அ(ச் சாபத்)திலேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்;. அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது. மேலும், (மன்னிப்புக் கோர) அவர்களுக்கு அவகாசமும் கொடுக்கப்படமாட்டாது.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.