وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ﴿٨﴾
English
Saheeh International
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Ali Quli Qarai
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛
فولادوند (Fooladvand)
و بر آنان عیبی نگرفته بودند جز اینکه به خدای ارجمند ستوده ایمان آورده بودند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij koesterden alleen maar wrok tegen hen omdat zij geloofden in God, de machtige, de lofwaardige,
Español
Isa García
cuya única culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable,
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
Français
Muhammad Hamidullah
à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور انہوں نے ان سے صرف اس بات کا بدلہ لیا ہے کہ وہ خدائے عزیز و حمید پر ایمان لائے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan mereka tidak marah dan menyeksakan orang-orang yang beriman itu melainkan kerana orang-orang itu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji!
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, তারা প্রশংসিত, পরাক্রান্ত আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва (улар) мўминлардан Азиз, Ҳамид Аллоҳга бўлган иймондан бошқа «айб» топа олмадилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ҳеҷ айбе дар онҳо наёфтанд, ҷуз он ки ба Худои ғолиби лоиқи ситоиш имон оварда буданд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى له دغو (مومنانو) نه هېڅ عیب نه لیده مګر دا چې دوى په الله باندې ایمان راوړى و، چې ډېر غالب، ښه ستايل شوى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نه ٿي ورتو ته انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو ڕق و داخهیان له ئیمانداران تهنها لهبهر ئهوهبوو که ئهوان باوهڕی بهتینیان دههێنا به خوای باڵادهستی شایستهی سوپاسگوزاری...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Nao hawakuona baya lolote kwao ila kuwa wakimuamini Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Msifiwa,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo.
Shqip
Sherif Ahmeti
E nuk patën pse t’i urrejë, përveç që e besuan All-llahun, ngadhënjyesin, të lavdëruarin,
Bosanski
Besim Korkut
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከእነርሱም በአላህ አሸናፊው፣ ምስጉኑ በኾነው (ጌታ) ማመናቸውን እንጅ ሌላ ምንም አልጠሉም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ اللَّه އަށް އެއުރެން إيمان ވާކަމަށްޓަކައި މެނުވީ، އެ كافر ން އެއުރެންނާމެދު ނުރުހުންތެރިއެއް ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്ഹനുമായ അല്ലാഹുവില് അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല് അവര് (മര്ദ്ദകര്) ചുമത്തിയ കുറ്റം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(யாவரையும்) மிகைத்தவனும், புகழுடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் என்பதற்காக அன்றி வேறெதற்கும் அவர்களைப் பழி வாங்கவில்லை.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.