تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا﴿١٠﴾
English
Saheeh International
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Ali Quli Qarai
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همیشه سودمند و بابرکت است آنکه اگر بخواهد بهتر از آن را [در دنیا] برای تو قرار می دهد، بوستان هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری باشد، و قصرهایی [استوار و مجلّل] برای تو مقرّر می نماید.
فولادوند (Fooladvand)
بزرگ [و خجسته] است کسی که اگر بخواهد بهتر از این را برای تو قرار میدهد: باغهایی که جویبارها از زیر [درختان] آن روان خواهد بود، و برای تو کاخها پدید میآورد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Gezegend zij Hij die, als Hij het wil, aan jou iets beters dan dit kan geven: tuinen waar de rivieren onderdoor stromen en kastelen kan Hij jou geven.
Español
Isa García
Bendito sea Quien, si quisiera, te concedería [en este mundo] algo mejor que lo que ellos pretenden: jardines por donde corren ríos y grandes palacios.
Türkçe
Diyanet İşleri
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
Français
Muhammad Hamidullah
Béni soit Celui qui, s'Il le veut, t'accordera bien mieux que cela: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t'assignera des châteaux.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее - Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maha Suci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya dijadikan-Nya bagimu yang lebih baik dari yang demikian, (yaitu) surga-surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, dan dijadikan-Nya (pula) untukmu istana-istana.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بابرکت ہے وہ ذات جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر سامان فراہم کردے ایسی جنتیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں اور پھر تمہارے لئے بڑے بڑے محل بھی بنادے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maha Berkat Tuhan yang jika Ia kehendaki tentulah Ia akan mengadakan untukmu (di dunia ini) sesuatu yang lebih baik dari apa yang mereka katakan itu, iaitu syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, serta mengadakan untukmu istana-istana (yang tersergam indah).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কল্যানময় তিনি, যিনি ইচ্ছা করলে আপনাকে তদপেক্ষা উত্তম বস্তু দিতে পারেন-বাগ-বাগিচা, যার তলদেশে নহর প্রবাহিত হয় এবং দিতে পারেন আপনাকে প্রাসাদসমূহ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Rəsulum!) Əgər istəsə, sənə ondan (müşriklərin dediklərindən) daha yaxşısını – (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər verə bilən, sənin üçün qəsrlər yarada bilən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Агар хоҳласа, сенга ўшандан яхшироғини–остидан анҳорлар оқиб турадиган боғларни ва қасрларни қилиб берадиган Зот баракотли ва улуғ бўлди. (Аллоҳ хоҳласа, бу нарсаларни истаган лаҳзада Пайғамбарига ато этиши ҳеч гап эмас. Лекин мақсад боғу роғ ва қасрлар эмас. Мақсад ҳамма нарсанинг холиқи Аллоҳ таолонинг розилигига эришишдир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бузургу бузургвор аст он кас, ки агар хоҳад, беҳтар аз он ба ту медиҳад — боғҳое, ки дар онҳо наҳрҳо ҷорӣ бошад ва бароят қасрҳо биофаринад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ډېر بركتناك دى هغه ذات چې كه وغواړي تا لپاره به د دغو (خزانو) نه غوره وګرځوي (یعنې داسې) باغونه چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او تا لپاره به بنګلې جوړې كړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُھو (الله) وڏو برڪت وارو آھي جيڪڏھن گھري ته (دنيا ۾) تولاءِ ھن (چيل) کان ڀلا باغ جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن ڏيئي ۽ توکي وڏيون ماڙيون (به) ڏئي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(لهحاڵهتێکدا) ئهو زاته مهزن وپیرۆزه، زاتێکه که ئهگهر بیهوێت زۆر لهوهی که خوانهناسان باسی دهکهن چاکترت پێ دهبهخشێت.. باخ وباخاتی (جوان و ڕازاوهت ههرله دنیادا بۆ دهڕهخسێنێت) که چهندهها ڕووبار بهژێر درهختهکانیدا دهڕوات، ههروهها کۆشک و تهلاری بهرزو بڵندت پێ دهبهخشێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Albarka ta tabbata ga wanda idan Ya so, Yã sanya maka mafi alhẽri daga wannan (abu): gõnaki, ƙõramu na gudãna daga ƙarƙashinsu, kuma Ya sanya maka manyan gidãje.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ametukuka ambaye akitaka atakujaalia yaliyo bora kuliko hayo, nayo ni mabustani yapitayo mito kati yao, na atakujaalia majumba ya fakhari.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaa Khayr Badan Eebaha Hadduu Doono kuu Yeeli wax ka Khayrroon Taas, Jannooyinna (Kuu yeeli) oy Socolo Dhexdeeda Wabiyaal Kuuna Yeeli Daaro (Janno).
Shqip
Sherif Ahmeti
Është i madhëruar Ai, i cili po të dëshirojë mund të të japë ty edhe më mirë se ç’thonë ata, kopshte në të cilët rrjedhin lumenj, ku ka edhe pallate.
Bosanski
Besim Korkut
Neka je uzvišen Onaj koji ti, ako hoće, može dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ያ ቢሻ ከዚህ (ካሉት) የተሻለን ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን አትክልቶች ላንተ የሚያደርግልህ ሕንጻ ቤቶችንም ላንተ የሚያደርግልህ ጌታ ችሮታው በዛ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Барча вөҗүдтән бөек Аллаһ, әгәр теләсә, сиңа алар әйткән бакчадан яхшырак бакча кылыр иде, дөньяда ул бакчалардан елгалар да агызыр, вә сиңа бөек өйләр дә кылыр иде, ләкин аларны Аллаһ ахирәткә калдырды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇركى، ئەگەر ئۇ خالىسا ساڭا ئۇلارنىڭ ئېيتقانلىرىدىنمۇ ياخشى، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان باغلارنى ۋە چوڭ سارايلارنى ئاتا قىلاتتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެއަށްވުރެ ހެޔޮގޮތް ކަލޭގެފާނަށް ލައްވައިދެއްވާ ރަސްކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންފިއެވެ. (އެއީ) އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގައިހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ (އެތާނގައި) ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ގަނޑުވަރުތައް ލައްވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അതിനെക്കാള് ഉത്തമമായത് അഥവാ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി നദികള് ഒഴുകുന്ന തോപ്പുകള് നിനക്ക് നല്കുവാനും നിനക്ക് കൊട്ടാരങ്ങള് ഉണ്ടാക്കിത്തരുവാനും കഴിവുള്ളവനാരോ അവന് അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியே!) இந்நிராகரிப்போர் சொல்வதைவிட) மேலான சுவன(த் தோட்ட)ங்களை அவன் நாடினால் உமக்காக உண்டாக்குவானே (அந்த நாயன்) பாக்கியம் மிக்கவன்; அவற்றின் கீழே ஆறுகள் சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும் - இன்னும் உமக்காக (அங்கு) மாளிகைகளையும் அவன் உண்டாக்குவான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خدا میتواند بهتر از آنچه کافران میگویند.ء به پیامبرش بدهد
در آیات پیش آمده که کافران ضمن ایراداتی که بر پیامبر(ص) می کرفتند، می کَفتند که جرا بر او کنجی از اسمان فرستاده نشده یا باغی از میوه ندارد. این آیه در پاسخ میفرماید که خداوند میتواند بهتر از گنج و باغی را که کافران درخواست میکنند. به پیامبرش عنایت کند؛ ولی چنین بنایی ندارد. امیرالموّمنین علی(ع) در بیانی زیبا این مطلب را چنین توضیح میدهد: «اگر خدای سبحان اراده میفرمود. به هنگام بعثت پیامبران» درهای گنجهاء معدنهای جواهرات و باغهای سرسبز را به روی پیامبران میگشود و پرندگان آسمان و حیوانات وحشی زمین را همراه آنان به حرکت در میآورد؛ اما اگر این کار را میکرد. آزمایش از مان میرفت و پاداش و عذاب بیاثر میشد و بشارتها و هشدارهای الهی بیفایده میبود و بر موْمنان اجر و پاداش امتحانشدگان واجب نمیشد و ایمانآورندگان تثواب نیکوکاران را نمییافتند و واژههاء. معانی خود را از دست میداد؛ در صورتی که خداوند پیامبران را با عزم و ارادةٌ قوی» گرچه با ظاهری ساده و فقیر مبعوث کرد؛ با قناعتی که دلها و چشمها را پر نسازد؛ هر چند فقر و نداری ظاهری آنان چشم و گوشها را خیره سازد. اگر پیامبران الهی, دارای چنان قدرتی بودند که مخالفت با آنان امکان نمیداشت و توانایی و عزّتی میداشتند که هرگز مغلوب نمیشدند و سلطنت و حکومتی میداشتند که همةٌ چشمها به سوی آنان بود. از راههای دور بار سفر به سوی آنان میبستند. اعتبار و ارزششان در میان مردم اندک بود و متکیّران در برابرشان سر فرود میآوردند و تظاهر به ایمان میکردند؛ از روی ترس یا علاقهای که به مانّیات داشتند. در آن صورت» نیّتهای خالص یافت نمیشد و اهداف غیر الهی در ایمانشان راه مییافت و با انگیزههای گوناگون به سوی نیکیها میشتافتند. اما خدای سبحان اراده فرمود که پیروی از پیامبران و تصدیق کتب آسمانی و فروتنی در عبادت و تسلیم در برایر فرمان خدا و اطاعت محض فرمانبرداری» با نیّت خالص تنها برای خدا صورت پذیرد و اهداف غیر خدایی در آن راه نیابد, که هر مقدار آزمایش و مشکلات بزرگتر باشد. ثواب و پاداش نیز بزرگتر خواهد بود.» با این بیان روشن میشود که منظور از باغ و قصر در این آیه» باغ و قصر در دنیا است و نه در آخرت؛ یعنی خدا میتواند در همین دنیاء بهتر از آنچه کافران میگویند به پیامبرش بدهد. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۱۵ ص ۱۸۰ ۲ نمونهء چ۰۱۵ ص ۲۲ ۳ المیزان» ج۰۱۵ ص ۱۸۵ > ۴ نهجالبلاغه, خطبةٌ ۲۳۴ ۵ المیزان» ج۰۱۵ ص ۱۸۶ > ۲- نمونهء ج۸۱۵ ص ۲۲ > ۵ المیزان؛ چ۵ ص ۱۸۶ > ۳ المیزان» ج۰۱۵ ص ۱۸۵ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Nahj al-Balāgha.