ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا﴿٤٦﴾
English
Saheeh International
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Ali Quli Qarai
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سپس آن را [با بلند شدن آفتاب] اندک اندک به سوی خود باز می گیریم.
فولادوند (Fooladvand)
سپس آن [سایه] را اندک اندک به سوی خود بازمیگیریم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Daarop trekken Wij hem langzamerhand naar Ons terug.
Español
Isa García
Luego hace que desaparezca gradualmente.
Türkçe
Diyanet İşleri
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
Français
Muhammad Hamidullah
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.
Русский
Кулиев (Kuliev)
и затем постепенно сжимаем ее к Себе.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
kemudian Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami dengan tarikan yang perlahan-lahan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর আমি একে নিজের দিকে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Сипас баргиркфтемаш, гирифтане андак-андак.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا مونږ هغه خپل طرف ته راټول كړ ډېر اسان راټولول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
وري اُن (پاڇي) کي پاڻ ڏانھن ھوريان ھوريان سوڙھو ڪيوسون (جئن) سوڙھو ڪرڻ گھرجي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لهوهودوا به شێنهیی ئهو سێبهره بۆ لای خۆمان دهگێڕینهوه و دهیگرینهوه (دیاره که خوا دهیهوێت له ڕێگهی ئهو دیاردهیهوه زاتی مهزنی فهرامۆش نهکهین).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pastaj Ne e tërheqim pak nga pak.
Bosanski
Besim Korkut
a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚያም ቀስ በቀስ ወደእኛ ሰብሰብነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاندىن ئۇنى ئاستا – ئاستا يوقاتتۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަޑުމަޑުން ހިއްޕަވާ ހިއްޕެވުމަކުން، އެ ހިޔަނި ހިއްޕަވައި ނެތިކުރައްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് നാം അതിനെ അല്പാല്പമായി പിടിച്ചെടുത്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பிறகு, நாம் அதனைச் சிறுகச் சிறுக (குறைத்து) நம்மிடம் கைப்பற்றிக் கொள்கிறோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 45
حرکت سایهها
در این آَیات» سخن از نعمت سایهها به میان آمده است. بدون شک قسمت نخست آیات که میفرماید «الم تر الی ربک کیف مد الظل» اشارهای به اهمیت نعمت سایههای گسترده و متحرک است؛ سایههایی که یکنواخت باقی نمیماند؛ بلکه در حرکت است و نقل مکان میکند. از سیاق آیات بر میآید که منظور از گستردن سایه, گسترش سایةٌ بعد از ظهر است که به تدریج از طرف مغرب به سوی مشرق رو به زیادی می گذارد تا آنجا که آفتاب به کرانة افق رسیده غروب کند. در این هنگامء امتداد به آخر میرسد و شب میشود. این سایه در همةٌ احوالش در حرکت است و اگر خدا میخواست, آن را ساکن قرار میداد. سپس میفرماید خداوند خورشید را بر وجود این سای گسترده دلیل قرار داده است؛ اشاره به این که اگر آفتاب نبود» مفهوم سایه روشن نمیشد. در یه ۶ نیز به نعمت بزرگ دیگری در کنار نعمت سایهها اشاره شده و آن برچیده شدن تدریجی آنهاست. اگر انتقال از نور به ظلمت یا بر عکس آن» ناگهانی صورت میگرفتء همه موجودات زیان میدیدند؛ اما این انتقال تدریحی چنان است که بیشترین فایده را برای موجودات در پی دارد؛ بیآن که ضرری داشته باشد.