أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ﴿٣٩﴾
English
Saheeh International
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Ali Quli Qarai
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
فارسی
انصاریان (Ansarian)
به کسانی که [ستمکارانه] مورد جنگ و هجوم قرار می گیرند، چون به آنان ستم شده اذن جنگ داده شده، مسلماً خدا بر یاری دادن آنان تواناست.
فولادوند (Fooladvand)
به کسانی که جنگ بر آنان تحمیل شده، رخصت [جهاد] داده شده است، چرا که مورد ظلم قرار گرفتهاند، و البته خدا بر پیروزی آنان سخت تواناست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Aan hen die bestreden worden is [de strijd] toegestaan omdat hun onrecht is aangedaan; God heeft de macht hen te helpen,
Español
Isa García
Se les ha permitido [combatir a los creyentes] que son atacados porque son víctimas de una injusticia. Dios tiene el poder para socorrerlos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
Français
Muhammad Hamidullah
Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Allah est certes Capable de les secourir -
Русский
Кулиев (Kuliev)
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Telah diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi, karena sesungguhnya mereka telah dianiaya. Dan sesungguhnya Allah, benar-benar Maha Kuasa menolong mereka itu,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جن لوگوں سے مسلسل جنگ کی جارہی ہے انہیں ان کی مظلومیت کی بنائ پر جہاد کی اجازت دے دی گئی ہے اور یقینا اللہ ان کی مدد پر قدرت رکھنے والا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Diizinkan berperang bagi orang-orang (Islam) yang diperangi (oleh golongan penceroboh), kerana sesungguhnya mereka telah dianiaya; dan sesungguhnya Allah Amat Berkuasa untuk menolong mereka (mencapai kemenangan).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যুদ্ধে অনুমতি দেয়া হল তাদেরকে যাদের সাথে কাফেররা যুদ্ধ করে; কারণ তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Zülmə mə’ruz qaldıqlarına görə vuruşanlara (kafirlərə qarşı Allah yolunda döyüşməyə) izin verilmişdir. Allah onlara kömək etməyə, əlbəttə, qadirdir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўзларига қарши уруш очганларга уларга зулм қилингани учун (урушга) изн берилди. Албатта, Аллоҳ уларга нусрат беришга қодирдир. (Демак, кофирлар аввал мусулмонларга қарши уруш очган. Мусулмонлар ҳужумга ва зулмга учраганлар. Энди улар ўзларини ҳимоя қилмасалар, бўлмайди. Кофирлар уларни йўқ қилиб юборишлари мумкин. Мусулмонлар урушга кирсалар, Аллоҳ уларга ёрдам беришга қодирдир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба касоне, ки ба ҷанг ба сарашон тохт овардаанд ва мавриди ситам қарор гирифтаанд, рухсат дода шуд ва Худо бар пирӯз гардониданашон тавоност.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغو كسانو ته چې ورسره قتال كاوه شي (د قتال) اجازت وركړى شو، ځكه چې یقینًا په دوى ظلم كړى شوى دى، او بېشكه الله د دوى په مدد كولو خامخا قادر دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جن سان (ڪافر) وڙھندا آھن تن کي (جھاد لاءِ) انھيءَ ڪري موڪل ڏني وئي جو انھن تي ظلم ڪيو ويو آھي، ۽ بيشڪ الله کين مدد ڏيڻ تي وس وارو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
مۆڵهت دراوه بهو ئیماندارانهی شهڕیان پێدهگێرن، که بجهنگن و بهرههڵستی بکهن چونکه بهڕاستی ستهم لێکراون، بێگومان خوا دهسهڵاتی ههیه که سهریان بخات و سهرکهوتنیان پێببهخشێت...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
An yi izni ga waɗanda ake yãƙar su da cẽwa lalle an zãlunce su, kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai ĩkon yi ne a kan taimakonsu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wameruhusiwa kupigana wale wanao pigwa vita kwa sababu wamedhulumiwa - na kwa yakini Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kuwasaidia -
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxaa loo Idmay kuwa lala Dagaallami (inay Dagaalamaan) maxaayeelay waa la Dulmiyey Eebena Gargaarkooda wuu Karaa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atyre që po sulmohen me luftë, u është dhënë leje të luftojnë, për shkak se u është bërë padrejtë, e All-llahu ka fuqi për t’u ndihmuar atyre (muslimanëve).
Bosanski
Besim Korkut
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini – a Allah ih je, doista, kadar pomoći –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለእነዚያ ለሚገደሉት (ምእመናን) እነርሱ የተበደሉ በመኾናቸው (መጋደል) ተፈቀደላቸው፡፡ አላህም እነርሱን በመርዳት ላይ በእርግጥ ቻይ ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кәферләр өстенә сугыш белән барырга мөэминнәргә Аллаһудан рөхсәт бирелде, кәферләрдән золым күргәннәре өчен, тәхкыйк Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирергә кадир.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ھۇجۇم قىلىنغۇچىلارغا، زۇلۇمغا ئۇچرىغانلىقلىرى ئۈچۈن، (قارشىلىق كۆرسىتىشكە) رۇخسەت قىلىنىدى، اﷲ ئۇلارغا ياردەم بېرىشكە ئەلۋەتتە قادىر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަނގުރާމަވެވެމުންދާ މީހުންނަށް، ހަނގުރާމަ ކުރުމުގެ إذن ދެއްވައިފިއެވެ. އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، އެއެރުންނަށް އަނިޔާ ލިބުނުކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް نصر ދެއްވުމަށް، اللَّه ކުޅަދުންވަންތަކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
യുദ്ധത്തിന്ന് ഇരയാകുന്നവര്ക്ക്, അവര് മര്ദ്ദിതരായതിനാല് (തിരിച്ചടിക്കാന്) അനുവാദം നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ സഹായിക്കാന് കഴിവുള്ളവന് തന്നെയാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
போர் தொடுக்கப்பட்டோருக்கு அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட்டிருக்கின்றார்கள் என்பதனால் (அவ்வாறு போர் தொடுத்த காஃபிர்களை எதிர்த்துப் போரிடுவதற்கு) அனுமதி அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது நிச்சயமாக அவர்களுக்கு உதவி செய்ய அல்லாஹ் பேராற்றலுடையவன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 40
فلسفهٌ تشریع جهاد
در این یات به دو قسمت مهم از فلسفة جهاد اشاره شده است: نخستء جهاد مظلوم در برابر ظالم و ستمگر که حق مسلّم فطری و عقلی اوست که تن به ظلم ندهدء برخیزد و فریاد کشدء دست به سلاح بردء ظالم را بر سر جای خود بنشاند و دست آلودةٌ او را از حقوق خود کوتاه کند. دیگرء جهاد در برابر طاغوتهایی است که قصد محو نام خدا از دلها و ویران کردن معابدی را دارند که مرکز بیداری افکار است. در برابر این گروه نیز باید به پا خاست تا نتوانند یاد المی را از خاطرهها محو کرده» مردم را بنده و برد خویش کنند. این نکته نیز شایان توجه است که ویران کردن معابد و مساجده تنها به این نیست که با وسایل تخریبی انها را در هم بکوبند؛ بلکه ممکن است کاهی از روش های غیر مستقیم وارد شوند و ان قدر سرکَرمی های ناسالم فراهم سازند یا تبلیغات سوء کنند که توده مردم از معابد و مساجد منحرف شوند و این مراکز به ویرانهای تبدیل گردند. بنابر این آنها که میگویند چرا اسلام اجازه داده است که مسلمانان با توسل به زور و نبرد مسلحانه مقاصد خود را پیش ببرند و چرا اهداف اسلامی با توسل به منطق پیاده نمیشود.ء پاسخشان به خوبی روشن میشود. آیا در برابر ظالم بیدادگری که مردم را به جرم حق گفتن از خانه و کاشانهشان آواره میکند وهستی آنها را تملک می کند و پایبند به هیج قانون و منطقی نیست، می توان با حرف حساب ایستاد؟! به هر حال اگر آراء ذهنی را کنار بگذاریم و به واقعیات موجود در جوامع انسانی بنگریم» تأیید خواهیم کرد که در بعضی از موارد چارهای جز توسل به سلاح و زور نیست. این هم از ناتوانی منطق نیست؛ بلکه نشان آماده نبودن جباران برای پذیرش منطق صحیح است. بدون شک هر جا منطق موّثر افتدء حق تقدم با آن است.