لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ﴿٥٣﴾
English
Saheeh International
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
Ali Quli Qarai
That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[آزاد گذاشتن شبهه اندازی شیطان] برای این [است] که خدا آنچه را شیطان می اندازد برای آنان که در دل هایشان بیماری است و برای سنگدلان وسیله آزمایش قرار دهد؛ و قطعاً ستمکاران در دشمنی و ستیزی بسیار دور [نسبت به حق و حقیقت] قرار دارند.
فولادوند (Fooladvand)
تا آنچه را که شیطان القا میکند، برای کسانی که در دلهایشان بیماری است و [نیز] برای سنگدلان آزمایشی گرداند، و ستمگران در ستیزهای بس دور و درازند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Opdat Hij wat de satan ingeeft tot een verzoeking maakt voor hen die in hun harten een ziekte hebben en van wie de harten verhard zijn -- de onrechtplegers zijn het vergaand oneens --
Español
Isa García
Los susurros del demonio seducen a aquellos cuyos corazones están enfermos [de dudas] y a los duros de corazón. Los injustos están en un error profundo.
Türkçe
Diyanet İşleri
/. Allah şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,
Français
Muhammad Hamidullah
Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он делает то, что подбрасывает дьявол, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
agar Dia menjadikan apa yang dimasukkan oleh syaitan itu, sebagai cobaan bagi orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan yang kasar hatinya. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu, benar-benar dalam permusuhan yang sangat,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تاکہ وہ شیطانی القائ کو ان لوگوں کے لئے آزمائش بنادے جن کے قلوب میں مرض ہے اور جن کے دل سخت ہوگئے ہیں اور ظالمین یقینا بہت دور رس نافرمانی میں پڑے ہوئے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Yang demikian) kerana Allah hendak menjadikan hasutan Syaitan itu sebagai satu fitnah cubaan bagi orang-orang yang ada penyakit kufur ingkar dalam hati mereka, dan yang hatinya keras membatu; dan sesungguhnya mereka yang zalim itu sentiasa berada dalam pertentangan yang jauh dari kebenaran.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এ কারণে যে, শয়তান যা মিশ্রণ করে, তিনি তা পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন, তাদের জন্যে, যাদের অন্তরে রোগ আছে এবং যারা পাষাণহৃদয়। গোনাহগাররা দূরবর্তী বিরোধিতায় লিপ্ত আছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah ona görə belə edir ki) Şeytanın vəsvəsəsini qəlblərində mərəz (nifaq, şəkk mərəzi) və ürəkləri qatı (sərt) olanlar (müşriklər) üçün bır sınaq vasitəsi etsin. Şübhəsiz ki, zalımlar (münafiqlər, müşriklər və kafirlər) haqqdan uzaq bir nifaq içindədirlər (ixtilafdadırlar).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Шайтон ташлайдиган нарсанинг қалбларида касали борларга ва қалблари тошларга фитна бўлиши учундир. Албатта, золимлар (ҳақдан) узоқ тортишувдадирлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
То ки он чӣ шайтон дар сухани ӯ афканда, барои касоне, ки дар қалбҳояшон беморист ва низ сахтдилон озмоише бошад ва ситамкорон дар душмание бузурганд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
د دې لپاره چې هغه (الله) هغه شى چې شیطان يې غورځوي د هغو كسانو لپاره ازمېښت وګرځوي چې د هغوى په زړونو كې مرض دى او د هغوى لپاره چې زړونه يې سخت دي او بېشكه ظالمان خامخا په ډېر لوى مخالفت كې دی
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ھن لاءِ ته شيطان جيڪا حرڪت وڌي تنھن سان انھن کي ڌار ڪري پرکي جن جي دلين ۾ بيماري آھي ۽ سندين دليون سخت آھن، ۽ بيشڪ ظالم وڏي ڦيٽي ۾ آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(خوای گهوره بۆیه ئهو دهسهڵاتهی داوه بهشهیتان) تا ئهو (خهتهره و خهیاڵ و وهسوهسهیهی) شهیتان فڕێ دهداته نێو ئاواتی پێغهمبهرانهوه ببێته هۆی سزاو تاقیکردنهوه بۆ ئهوانهی له دڵ و دهروونیاندا نهخۆشی دووڕوویی و ناپاکی ههیه و بۆ ئهوانهش که بهرامبهر ئایینی خوا دڵ ڕهقن، بهڕاستی ستهمکاران له دژایهتی و شهڕهنگێزیهکی قووڵ و بێ بندا ڕۆچوون.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya sanya abin da Shaiɗan ke jẽfãwa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukãtansu akwai cũta, da mãsu ƙẽƙasassun zukãtansu. Kuma lalle ne azzãlumai haƙĩƙa, sunã a cikin sãɓãnimai nĩsa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hayo ni ili alifanye lile analo litia Shet'ani liwe ni fitna kwa wale wenye maradhi ndani ya nyoyo zao, na wale ambao nyoyo zao ni ngumu. Na hakika madhaalimu wamo katika mfarakano wa mbali.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
si uu uga yeelo waxa Shaydaanku Tuuri Fidmo kuwa Quluubtoodu Bugto ee ka Ingagan Quluubta Daalimiintuna waxay ku Suganyihiin Khilaaf (Baadi) Fog.
Shqip
Sherif Ahmeti
E për a bërë atë (dyshim) që djalli e hedh si sprovë për ata që në zemrat e tyre kanë dyshim (munafikët) dhe për ata, që i kanë të zemrat e shtangëta. S’ka dyshim se jobesimtarët janë në një armiqësi të pambarim.
Bosanski
Besim Korkut
da bi ono što je šejtan ubacio učinio iskušenjem za one čija su srca bolesna i za one čija su svirepa – a nevjernici su, zaista, u beskrajnoj neslozi –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሰይጣን የሚጥለውን ነገር ለእነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ላለባቸው ልቦቻቸውም ደረቆች ለሆኑት ፈተና ሊያደርግ (ይጥላል)፡፡ በዳዮችም ከእውነት በራቀ ጭቅጭቅ ውስጥ ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ шайтан вәсвәсә кылган нәрсәне күңелләрендә хакны кабул итмәү авыруы булган кешеләргә вә имансызлык белән күңелләре каралып каткан кешеләргә фетнә кылды, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәр, шиксез хактан бик тә ерак булганнары хәлдә хыйлафлыкталар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(اﷲ تائالانىڭ مۇنداق قىلىشى) دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) ئىللىتى بارلارنى، دىللىرى قەساۋەتلىشىپ كەتكەنلەرنى (يەنى ئەبۇجەھل، نەزر، ئۆتبەگە ئوخشاش اﷲ نىڭ زىكرىگە دىلى ئېرىمەس كۇففارلارنى) شەيتاننىڭ سالغان شۈبھىسى بىلەن سىناش ئۈچۈندۇر، زالىملار (يەنى يۇقىرىدىكى مۇناپىقلار، مۇشرىكلار) ھەقىقەتەن (اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە) قاتتىق ئاداۋەتتىدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއީ އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއް ހުންނަ މީހުންނަށާއި، އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިވެފައިވާ މީހުންނަށް، امتحان އެއްކަމުގައި، شيطان އާ ވައްދާ ވަސްވާސްތެރިކަން ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންވަނީ (حق އާ) ދުރުވެގެންވާ ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގެ ތެރޭގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആ പിശാച് കുത്തിച്ചെലുത്തുന്ന കാര്യത്തെ ഹൃദയങ്ങളില് രോഗമുള്ളവര്ക്കും, ഹൃദയങ്ങള് കടുത്തുപോയവര്ക്കും ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിത്തീര്ക്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. തീര്ച്ചയായും അക്രമികള് (സത്യത്തില് നിന്ന്) വിദൂരമായ കക്ഷിമാത്സര്യത്തിലാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஷைத்தான் (மனங்களில்) எறியும் குழப்பத்தை, தங்களுடைய இருதயங்களில் நோய் இருக்கிறதே அவர்களுக்கும், தங்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாக இருக்கின்றனவே அவர்களுக்கும் ஒரு சோதனையாக ஆக்குவதற்கே (அவ்வாறு செய்தான்) அன்றியும், நிச்சயமாக. அநியாயம் செய்பவர்கள், நீண்ட (எதிர்ப்பிலும்) பகையிலும் தான் திடனாக இருக்கிறார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
فرق رسول و نبی
از جملةٌ «و ما ارسلنا من قبلک من رسول و لا نبی» به خوبی استفاده میشود که میان رسول و نبی تفاوت وجود دارد. در این مورد سخنان بسیاری گفته شده؛ اما این مناسبتر به نظر میرسد که رسول به پیامبری گفته میشود که مأمور به تبلیغ و دعوت به آیین خود بوده و چنانکه در حالات رسولان میخوانیم» از هرگونه کوشش و تلاشی در این راه فروگذار نکردند و انواع مشکلات را به جان خریدند؛ اما نبی چنان که از مادةٌ اصلی این لغت پیداست. کسی است که از وحی الهی خبر میدهد؛ هر چند مأمور به تبلیغ گسترده نیست. در واقع به طبیبی شبیه است که دردمندان به سراغ او میروند و از او دارو و درمان میجویند. شرایط محیطها و پیامبران با هم مختلف بوده و هر کدام مأموریتی داشتهاند. البته برخی از مفسران بزرگ با استناد به روایاتی از امامان اهل بیت(ع) برآناند که رسول کسی است که فرشتةٌ وحی بر او نازل میشود و او فرشته را میبیند و با او سخن میگوید؛ ولی نبی کسی است که خواب میبیند و در خواب به او وحی میشود.
القائات شیطان در اهداف پیامبران
در بارةٌ این آیه در تفاسیر سخنان گوناگونی به چشم میخورد؛ تا آنجا که برخی از آن سخنان با مقام عصمت پیامبر اکرم(ص) - که با دلایل قطعی ثابت شده است -به کلی منافات دارد. علامه طباطبایی با توجه به معنای لفظی «تمنی»» آیه را به دو صورت تفسیر کرده است. یکم این که اگر «تمنی» به معنای آرزوی قلبی باشد»ء معنای آیه بدین صورت است: ما هیچ نبی و رسولی را پیش از تو نفرستادیم مگر این که هر وقت آرزو کرد که دین خدا پیشرفت کند و مردم به آن ایمان آورند» شیطان بدینصورت در آرزویش دست میانداخت که مردم را نسبت به دین او وسوسه میکرد و ستمگران را علیه او تحریک مینمود و فاسدان را فریب میداد و بدینوسیله آن پیامبر را نومید میکرد؛ ولی سرانجام خداوند تصرفات شیطانی را نابود میکرد و یات خود را استحکام میبخشید و کوشش پیامبرش را به نتیجه میرساند. دومین معنایی که برای «تمنی» گفتهاند» خواندن است و بنابر این» معنای آّیه چنین میشود: ما قبل از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر آن که وقتی چیزی از آّیات خدا را برای مردم میخوانده» شیطان شبهههای گمراهکنندهای در دلهای آنها میافکنده و ایشان را وسوسه میکرده تا آنها را از ایمان به خدا منصرف کند؛ ولی خداوند شبهات شیطانی را باطل میکرد و پیامبرش را به رد آنها موفق مینمود یا نشانهای نازل میکرد تا آن را رد کند. شایان ذکر است که ترجمةٌ حاضرء بر طبق معنای نخست است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- اطیبالبیان» ج ٩ ص ۳۱۵ ۲- المیزان» ج۱۴ ص ۳۹۱ ۳ مجمعالبیان» ج۲. ص ٩۳ > ۴ نمونه ج۰۱۴ ص ۱۳۲ > ۷ المیزان» چ۱۴ ص ۳۹۲ > ۲ المیزان» ج۰۱۴ ص ۳۹۱ > ۴ نمونه چ۱۴ ص ۱۳۲ ۵ پیشین» ص ۱۴۴ ۶- المیزان» چ۴ ص ۳۹۳ > ۳ مجمعالبیان» ج ۲ ص ٩۳ > ۶-المیزان» ج۰۱۴ ص ۳۹۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Majmaʿ al-Bayān, Aṭyab al-Bayān.