وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا﴿١٢﴾
English
Saheeh International
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Ali Quli Qarai
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و آنان را برای اینکه [در برابر تکالیف دینی و حوادث روزگار] شکیبایی ورزیدند، بهشتی [عنبرسرشت] و لباسی ابریشمین پاداش می دهد.
فولادوند (Fooladvand)
و به [پاس] آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Hij beloont hen, omdat zij geduldig hebben volhard, met een tuin en met zijde.
Español
Isa García
Los retribuirá por su paciencia con el Paraíso y vestimentas de seda.
Türkçe
Diyanet İşleri
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,
Français
Muhammad Hamidullah
et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
Русский
Кулиев (Kuliev)
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং তাদের সবরের প্রতিদানে তাদেরকে দিবেন জান্নাত ও রেশমী পোশাক।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى ته به د خپل صبر په سبب جنت او ورېښم په بدل كې وركړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ سندن صبر ڪرڻ سببان باغ ۽ پَٽ (جو ويس) کين بدلو ڏنائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
له پاداشتی خۆگری و ئارامگریاندا بهههشت و ئاوریشمی پێبهخشین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ya sãka musu sabõda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufãfin alharini.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe për shkak se ata duran, i shpërbleu me Xhennet dhe me petka mëndafshi.
Bosanski
Besim Korkut
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi:
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በመታገሣቸውም ገነትንና የሐር ልብስን መነዳቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައި އެއުރެންނަށް ސުވަރުގެއާއި، ފަށުއި ފޭރާން ދެއްވިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് ക്ഷമിച്ചതിനാല് സ്വര്ഗത്തോപ്പും പട്ടു വസ്ത്രങ്ങളും അവര്ക്കവന് പ്രതിഫലമായി നല്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், அவர்கள் பொறுமையுடன் இருந்ததற்காக அவர்களுக்கு சுவர்க்கச் சோலைகளையும், பட்டாடைகளையும் அவன் நற்கூலியாகக் கொடுத்தான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
سندی بزرگ بر فضیلت اهل بیت پیامبر(ص)
ابن عباس میگوید: امام حسن و امام حسین(ع) بیمار شدند. پیامبر(ص) با جمعی از یاران به عیادتشان آمدند و به حضرت علی(ع) گفتند: ای ابوالحسن» خوب بود نذری برای شفای فرزندان خود میکردی. حضرت علی(ع) و حضرت فاطمه(س) و فضه - خدمتکار ایشان - نذر کردند که اگر آنها شفا یابند» سه روز روزه بگیرند. طبق بعضی از روایات» امام حسن و امام حسین نیز نذر کردند روزه بگیرند. چیزی نگذشت که هر دو شفا یافتند. در حالی که از نظر مواد غذایی دست خالی بودند»ء حضرت علی(ع) سه من جو قرض کرد و حضرت فاطمه(س) یک سوم آن را آرد کرد و نان پخت. هنگام افطارء سائلی بر درٍ خانه آمد و گفت: سلام بر شما ای خاندان محمد! مستمندی از مستمندان مسلمان هستم. غذایی به من بدهیدء خداوند به شما از غذاهای بهشتی مرحمت کند. آنها همگی مسکین را بر خود مقدم داشتند و سهم خود را به او دادند و آن شب جز آب ننوشیدند. روز دوم همچنان روزه گرفتند و موقع افطار که غذا (نان جو) را آماده کردند» یتیمی در خانه آمد. آن روز نیز ایثار کردند و غذای خود را به او دادند و بار دیگر با آب افطار کردند. روز بعد را نیز روزه گرفتند. در سومین روزء اسیری هنگام غروب آفتاب بر در خانه آمد. باز هم سهم غذای خود را به او دادند. هنگامی که صبح شدء حضرت علی(ع) دست امام حسن و حسین(ع) را در دست گرفته» خدمت پیامبر رفت. هنکامی که پیامبر(ص) آنها را مشاهده کرد، دید از شدت کَرسنکی می لرزند. فرمود: این حالی که در شما میبینم» بر من بسیار گران است. سپس برخاست و با آنها حرکت کرد. هنگامی که وارد خانة حضرت فاطمه(س) شدندء دیدند در محراب عبادت ایستاده؛ در حالی که شکم او از شدت گرسنگی به پشت چسبیده و چشمهایش به گودی نشسته بود. پیامبر از این منظره بسیار ناراحت شد. در همین هنگام» جبرئیل نازل گشت و گفت: ای محمد.ء این سوره را بگیر که خداوند با داشتن چنین خاندانی به تو تهنیت میگوید. سپس سورةٌ انسان را بر او خواند. بعضی گفتهاند که از آَیةُ ۵ تا ۲۲ در این هنگام نازل شد. آلوسی - مفسر بزرگ اهل سنت - نیز این سوره را در شأن اهل بیت(ع) دانسته و در ذیل این یات گفته است: در این سوره سخنی از حورالعین به میان نیامده؛ در حالی که به نعمت خدمتکاران بهشتی تصریح شده» و این به خاطر رعایت احترام زهرای بتول(س) است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۲۵ ص ۳۰۲ > ۴ المیزان» ج۲۰, ص ۱۴۳ > ۱- نمونه ج ۲۵ ص ۳۰۲ ۲- پیشن» ص ۳۲۷ ۳ پیشین» ص۳۴۳ > ۳- پیشین» ص۳۴۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.