English
Saheeh International
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Ali Quli Qarai
from a spring in it named Salsabeel.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
از چشمه ای در آنجا که «سلسبیل» نامیده شود،
فولادوند (Fooladvand)
از چشمهای در آنجا که «سلسبیل» نامیده میشود.
Nederlands
Fred Leemhuis
uit een bron daar, die Salsabiel heet. *
Español
Isa García
extraída de una fuente del Paraíso, dulce y siempre accesible.
Türkçe
Diyanet İşleri
O pınara "Selsebil" denir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
aus einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird.
Français
Muhammad Hamidullah
puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl.
Русский
Кулиев (Kuliev)
из источника, названного Салсабилем.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Yang didatangkan dari) sebuah mata air surga yang dinamakan salsabil.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو جنّت کا ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Iaitu sebuah matair dalam Syurga, yang disebutkan sifatnya sebagai "Salsabil".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এটা জান্নাতস্থিত ‘সালসাবীল’ নামক একটি ঝরণা।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Zəncəfil) orada (Cənnətdə) bir çeşmədir ki, (suyu boğazdan çox rahat keçdiyi üçün) Səlsəbil adlanır.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уердаги салсабийл, деб номланган булоқдан. (Занжабийл–ерга томир отган ўсимлик тури бўлиб, томири туйилиб хушбўй модда ясалади: араблар ундан ўз ичимликларига қўшиб ичишни жуда-жуда севадилар. Ичувчининг томоғидан ҳузур бағишлаб, осонлик билан ўтувчи шаробни араблар салсабийл деб атайдилар. «Салсабийлан» дейилганда шунга ишора қилиняпти.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
аз чашмае, ки онро салсабил мегӯянд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
چې چینه ده په دغه (جنت) كې چې نوم يې سلسبیل ایښودل شوى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُتي اھو ھڪ چشمو آھي جنھن جو نالو سَلۡسَبِيۡل رکيو وڃي ٿو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
که سهرچاوهیهکه له بهههشتدا به سهلسهبیل ناو دهبرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wani marmaro ne, a cikinta, ana kiran sa salsabil.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hiyo ni chemchem iliyo humo inaitwa Salsabil.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waana il lugu Magacaabo Salsabiil (ay ka cabbi).
Shqip
Sherif Ahmeti
(nga) burimi aty që queht selsebil (i lehtë në të pimë).
Bosanski
Besim Korkut
sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በውስጧ ያለችውን ሰልሰቢል ተብላ የምትጠራውን ምንጭ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмә сәлсәбил, дип аталыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
جەننەتتە سەلسەبىل دەپ ئاتىلىدىغان بىر بۇلاقمۇ بار
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) އެތާނގައިވާ سلسبيل އޭ ނަމަކަށް ކިޔޭ އާރެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതായത് അവിടത്തെ (സ്വര്ഗത്തിലെ) സല്സബീല് എന്നു പേരുള്ള ഒരു ഉറവിലെ വെള്ളം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
'ஸல்ஸபீல்' என்ற பெயருடைய ஓர் ஊற்றும் அங்கு இருக்கிறது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22
سندی بزرگ بر فضیلت اهل بیت پیامبر(ص)
ابن عباس میگوید: امام حسن و امام حسین(ع) بیمار شدند. پیامبر(ص) با جمعی از یاران به عیادتشان آمدند و به حضرت علی(ع) گفتند: ای ابوالحسن» خوب بود نذری برای شفای فرزندان خود میکردی. حضرت علی(ع) و حضرت فاطمه(س) و فضه - خدمتکار ایشان - نذر کردند که اگر آنها شفا یابند» سه روز روزه بگیرند. طبق بعضی از روایات» امام حسن و امام حسین نیز نذر کردند روزه بگیرند. چیزی نگذشت که هر دو شفا یافتند. در حالی که از نظر مواد غذایی دست خالی بودند»ء حضرت علی(ع) سه من جو قرض کرد و حضرت فاطمه(س) یک سوم آن را آرد کرد و نان پخت. هنگام افطارء سائلی بر درٍ خانه آمد و گفت: سلام بر شما ای خاندان محمد! مستمندی از مستمندان مسلمان هستم. غذایی به من بدهیدء خداوند به شما از غذاهای بهشتی مرحمت کند. آنها همگی مسکین را بر خود مقدم داشتند و سهم خود را به او دادند و آن شب جز آب ننوشیدند. روز دوم همچنان روزه گرفتند و موقع افطار که غذا (نان جو) را آماده کردند» یتیمی در خانه آمد. آن روز نیز ایثار کردند و غذای خود را به او دادند و بار دیگر با آب افطار کردند. روز بعد را نیز روزه گرفتند. در سومین روزء اسیری هنگام غروب آفتاب بر در خانه آمد. باز هم سهم غذای خود را به او دادند. هنگامی که صبح شدء حضرت علی(ع) دست امام حسن و حسین(ع) را در دست گرفته» خدمت پیامبر رفت. هنکامی که پیامبر(ص) آنها را مشاهده کرد، دید از شدت کَرسنکی می لرزند. فرمود: این حالی که در شما میبینم» بر من بسیار گران است. سپس برخاست و با آنها حرکت کرد. هنگامی که وارد خانة حضرت فاطمه(س) شدندء دیدند در محراب عبادت ایستاده؛ در حالی که شکم او از شدت گرسنگی به پشت چسبیده و چشمهایش به گودی نشسته بود. پیامبر از این منظره بسیار ناراحت شد. در همین هنگام» جبرئیل نازل گشت و گفت: ای محمد.ء این سوره را بگیر که خداوند با داشتن چنین خاندانی به تو تهنیت میگوید. سپس سورةٌ انسان را بر او خواند. بعضی گفتهاند که از آَیةُ ۵ تا ۲۲ در این هنگام نازل شد. آلوسی - مفسر بزرگ اهل سنت - نیز این سوره را در شأن اهل بیت(ع) دانسته و در ذیل این یات گفته است: در این سوره سخنی از حورالعین به میان نیامده؛ در حالی که به نعمت خدمتکاران بهشتی تصریح شده» و این به خاطر رعایت احترام زهرای بتول(س) است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۲۵ ص ۳۰۲ > ۴ المیزان» ج۲۰, ص ۱۴۳ > ۱- نمونه ج ۲۵ ص ۳۰۲ ۲- پیشن» ص ۳۲۷ ۳ پیشین» ص۳۴۳ > ۳- پیشین» ص۳۴۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.