وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا﴿٩٠﴾
English
Saheeh International
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Ali Quli Qarai
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی!!
فولادوند (Fooladvand)
و گفتند: «تا از زمین چشمهای برای ما نجوشانی، هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد.
Nederlands
Fred Leemhuis
En zij zeggen: "Wij zullen aan jou geen geloof hechten totdat jij voor ons een bron uit de aarde laat ontspringen,
Español
Isa García
Dicen [los que se niegan a creer]: "No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros vertientes de la tierra
Türkçe
Diyanet İşleri
Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız",
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt
Français
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ان لوگوں نے کہنا شروع کردیا کہ ہم تم پر ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمارے لئے زمین سے چشمہ نہ جاری کردو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu (wahai Muhammad), sehingga engkau memancarkan matair dari bumi, bagi Kami.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং তারা বলেঃ আমরা কখনও আপনাকে বিশ্বাস করব না, যে পর্যন্ত না আপনি ভূপৃষ্ঠ থেকে আমাদের জন্যে একটি ঝরণা প্রবাহিত করে দিন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Qur’anın əzəməti, fəsahət və bəlağəti qarşısında aciz qalan, lakin özlərini sındırmayan müşriklər) belə dedilər: “Bizə yerdən (Məkkədən) bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Токи бизга ердан чашма отилтирмагунингча зинҳор сенга иймон келтирмасмиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Ба ту имон намеоварем, то барои мо аз замин чашмае равон созӣ,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى وویل: مونږ به په تا له سره ایمان رانه وړو تر دې چې ته زمونږ لپاره په دې ځمكه كې خوټېدونكې چینه جاري كړې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چوندا آھن ته اسين توکي (ايستائين) ھرگز نه مڃينداسون جيستائين زمين ۽ اسان لاءِ ڪو چشمو وھائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ههندێکیان بیانوویان گرت و) وتیان: ههرگیز ئێمه باوهڕ به تۆ ناکهین تا کانی و سهرچاوهیهکمان له زهویهوه بۆ ههڵنهقوڵێنیت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka sai kã ɓuɓɓugar da idan ruwa daga ƙasa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na walisema: Hatutakuamini mpaka ututimbulie chemchem katika ardhi hii.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxay dheheen Gaaladii (Makaad) ku rumayn mayno intaad nooga jeexdo Dhulka Ilo (Burqan).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Nuk të besojmë ty derisa që të na nxjerrësh prej tokës burime.
Bosanski
Besim Korkut
i govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አሉም «ለኛ ከምድር ምንጭን እስከምታፈነዳን ለአንተ አናምንም፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: "Син безгә җирдән чишмә чыгарып бирмичә торып, сиңа, ягъни пәйгамбәрлегеңә, ышанмыйбыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «تاكى سەن بىزگە يەر ئاستىدىن بىر بۇلاقنى ئېتىلدۇرۇپ چىقارمىغىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު (مكة ގެ) ބިމުން ތިމަންމެންނަށް ފެންއާރެއް ހިންގަވައިދެއްވައިފުމަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނަކަށް ތިމަންމެން إيمان އެއް ނުވާނޫއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ഈ ഭൂമിയില് നിന്ന് നീ ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കിത്തരുന്നത് വരെ ഞങ്ങള് നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும், அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நீர் எங்களுக்காகப் பூமியிலிருந்து ஒரு நீர் ஊற்றைப் பீறிட்டு வரும்படி செய்யும் வரையில், உம் மீது நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 88
۸۹ کتابی که جن و انس از آوردن آن ناتواناند
این آیه با صراحت تمام» همه جهانیان» کوچک و بزرگ» عرب و غیر عرب» انسانها و حتی موجودات عاقل غیر انسانی» دانشمندان» فلاسفه, ادباء مورخان» نوابغ و غیر نوابغ را بدون استثنا به مقابله با قران دعوت کرده و گفته است که اگر فکر میکنید قرأن سخن خدا نیست و ساختة مغز بشر است» همانند آن را بیاورید و هرگاه بعد از تلاش و کوشش همگانی, خود را ناتوان یافتیدء این بهترین دلیل بر معجزه بودن قرأن است. این دعوت به مقابله که در اصطلاح علمای عقایدء «تحدٌّی» نامیده میشود» یکی از ارکان هر معجزه استء و هر جا چنین تعبیری به میان آمده باشدء به روشنی میفهمیم که آن موضوع از معجزات است. أَیةُ ۰۸٩ بیان یکی از جنبههای اعجاز قرآن یعنی «جامعیت» آن است. به راستی این تنوع محتوای قرآن» آن هم از انسانی درسنخوانده» عجیب است؛ کتابی حاوی دلایل محکم عقلی» احکام متین و استوار» بحثهای تاریخی بینظیر و هیجانانگیز و بیدارگر و خالی از هرگونه خرافه, مباحث اخلاقی عالی» موضوعات علمی دقیق و فوقالعاده و... خلاصهء قرآن در هر وادی که گام نهاده» عالیترین نمونه را ارایه داده است. آیا با توجه به اینکه معلومات انسان محدود است و اینکه پیامبر(ص) در محیطی پرورش یافته بود که از همان علم و دانش محدود بشری آن زمان نیز خبری نبوده وجود این همه محتویات متنوع در زمینههای توحیدی و اخلاقی و اجتماعی و سیاسی و نظامی دلیل بر این نیست که از مغز انسان تراوش نکرده بلکه از ناحیة خدا است؟ به همین دلیل اگر جن و انس جمع شوند که همانند آن را بیاورند؛ قادر نخواهند بود. فرض کنیم تمام دانشمندان امروز و متخصصان علوم گوناگون جمع شوند و دایرةالمعارفی را تنظیم کنند و آن را در قالب بهترین عبارات بریزند» ممکن است این مجموعه برای امروز جامعیت داشته باشد؛ اما بیشک برای پنجاه سال بعدء نه تنها ناقص و نارسا است» بلکه آثار کهنگی از آن میبارد؛ در حالی که قرآن در هر زمانی که خوانده میشود - به ویژه در عصر ما - چنان است که گویی امروز نازل شده و هیچ اثری از گذشت زمان در آن دیده نمیشود. > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.