English
Saheeh International
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Ali Quli Qarai
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بگو: من اختیار زیان و هدایتی را برای شما ندارم.
فولادوند (Fooladvand)
بگو: «من برای شما اختیار زیان و هدایتی را ندارم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zeg: "Ik heb geen macht om jullie schade te berokkenen of tot een goede levenswandel te brengen."
Español
Isa García
Diles: "No tengo poder personal para desviarlos ni para guiarlos por el camino recto".
Türkçe
Diyanet İşleri
De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen).
Français
Muhammad Hamidullah
Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudharatanpun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کہہ دیجئے کہ میں تمہارے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ فائدہ کا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Katakanlah lagi; " Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বলুনঃ আমি তোমাদের ক্ষতি সাধন করার ও সুপথে আনয়ন করার মালিক নই।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qüdrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман»-деб айт.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бигӯ: «Ман наметавонам ба шумо зиёне бирасонам ё шуморо ба салоҳ оварам».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه تاسو لپاره نه د هېڅ ضرر مالك (او اختیار من) یم او نه د خیر رسولو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چؤ ته بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏک پھچائڻ ۽ سنئي رستي تي آڻڻ جو وس نٿو رکان.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها پێیان بڵێ: من هیچ جۆره زهرهرو زیانێکم بهدهست نیه، ههروهها هیدایهتیش بهدهست من نیه (ئهگهر خۆتان بیر نهکهنهوه، قهناعهت بهزۆر نی یه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Lalle ne, nĩ bã ni mallakar wata cũta gare ku, kuma bã ni mallakar wani alhẽri."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sema: Mimi sina mamlaka ya kukudhuruni wala kukuongozeni.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna.
Shqip
Sherif Ahmeti
Thuaj: “Unë nuk kam në dorë që t’ju largojë dëmin, as t’ju sjell dobi!”
Bosanski
Besim Korkut
Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እኔ ለእናንተ ጉዳትንም ቀጥታንም አልችልም» በላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйт: "Мин сезгә зарар китерергә кадир түгелмен һәм сезгә һидәят бирергә дә кадир түгелмен".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە پايدا - زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايمەن (بۇنىڭغا پەقەت اﷲ قادىر بولالايدۇ)»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ދިނުމެއްވެސް، އަދި ތެދުމަގެއް ދެއްކުމެއްވެސް، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പറയുക: നിങ്ങള്ക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യുക എന്നതോ (നിങ്ങളെ) നേര്വഴിയിലാക്കുക എന്നതോ എന്റെ അധീനതയിലല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
கூறுவீராக, "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மையோ, தீமையோ, செய்ய சக்தி பெற மாட்டேன்."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.