أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا﴿٤١﴾
English
Saheeh International
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
Ali Quli Qarai
Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری.
فولادوند (Fooladvand)
یا آب آن [در زمین] فروکش کند تا هرگز نتوانی آن را به دست آوری.»
Nederlands
Fred Leemhuis
of dat het water er diep wegzakt zodat jij het niet meer kunt vinden."
Español
Isa García
o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".
Türkçe
Diyanet İşleri
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."
Français
Muhammad Hamidullah
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یا ان باغات کا پانی خشک ہوجائے اور تو اس کے طلب کرنے پر بھی قادر نہ ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অথবা সকালে তার পানি শুকিয়ে যাবে। অতঃপর তুমি তা তালাশ করে আনতে পারবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ё оби он бар замин фурӯ равад ва ҳаргиз ба ёфтани он қудрат наёбӣ.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
یابه د ده اوبه وچې ډوبې شي، بیا به ته د دغو (ډوبو اوبو) په لټولو له سره ونه توانېږې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
يا سندس پاڻي سُڪي وڃي پوءِ ان کي ڪڏھن لھي نه سگھين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
یاخود (دوور نیه) ئاوی باخهکه ڕۆبچێت و ههرگیز نهتوانیت بهدهستی بهێنیت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kõ kuma ruwanta ya wãyi gari faƙaƙƙe, sabõda haka, bã zã ka iya nẽmo shi ba dõminta."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!”
Bosanski
Besim Korkut
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወይም ውሃው ሠራጊ ሊኾን (ይችላል)፡፡ ያን ጊዜ ለርሱ መፈለግን ፈጽሞ አትችልም» (አለው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياكى ئۇنىڭ سۈيى سىڭىپ كېتىپ ئۇنى ئىزدەش (يەنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش) سېنىڭ قولۇڭدىن كەلمەيدۇ»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ނުވަތަ އެތާނގެ ފެން، ބިންގަނޑުގެ ތެރެޔަށް އަޑިޔަށް ހިނގައިދާނެތެވެ. ދެން އެ ފެން އަތުލުމަކަށް ކަލެޔަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ലെങ്കില് അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക് ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് വരുവാന് കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"அல்லது அதன் நீர் முழுதும் உறிஞ்சப்பட்டதாகி - அதை நீ தேடிக்கண்டு பிடிக்க முடியாதபடியும் ஆகிவிடலாம்" என்று கூறினான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46
دو مثال زیبا در بیان حقیقت دنیا
خداوند در ید ۷ همین سوره به این حقیقت اشاره کرده که آنجچه بر روی زمین زینت قرار داده شده» همه اسباب و وسایلی برای امتحان انسانها است تا روشن شود که عمل کدامیک از آنها بهتر است و البته این زرق و برقها پس از مدتی نابود میشود و چیزی از آن باقی نخواهد ماند. این آیات» توضیحی برای مطلب أَیةُ ۷ است؛ بدین صورت که خداوند با دو مشال زیبا (مثال آن دو مرد و مثال أَیةُ ۴۵)» حقیقت آنچه را که انسان در زندگی دنیاییاش از ثروت و فرزند به دست میآوردء بیان می کند و توضیح میدهد که این زینتهای زندگی و زیورهای فریبدهنده که به زودی از بین می روندء چگونه انسان را از یاد خدا غافل و او را به خود سرگرم کرده دل او را بندةٌ خود میکند؛ به گونهای که انسان خیال میکند که واقعاً مالک آنهاست؛ تا این که ناگهان بلایی از جانب خداوند فرود آید و آن زندگی باشکوه از بین رود و برای آدمی جز خاطرهای که پس از بیداری از خواب به یاد میماند, چیزی باقی نماند.