يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ﴿٤٣﴾
English
Saheeh International
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Ali Quli Qarai
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند،
فولادوند (Fooladvand)
روزی که از گورها[ی خود] شتابان برآیند، گویی که آنان به سوی پرچمهای افراشته می دوند.
Nederlands
Fred Leemhuis
de dag waarop zij snel uit de graven tevoorschijn komen alsof zij zich naar hun afgod haasten,
Español
Isa García
El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta,
Türkçe
Diyanet İşleri
Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen,
Français
Muhammad Hamidullah
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;
Русский
Кулиев (Kuliev)
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جس دن یہ سب قبروں سے تیزی کے ساتھ نکلیں گے جس طرح کسی پرچم کی طرف بھاگے جارہے ہوں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala-berhala (yang mereka sembah dahulu),
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У кунда худди санамлар (ибодатига) шошганларидек, қабрларидан шошиб чиқурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
рӯзе, ки шитобон аз қабрҳо бадар оянд, чунон ки гӯӣ назди бутон мешитобанд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه ورځ چې دوى به له قبرونو نه داسې په منډه (او تېزۍ) سره راوځي ګویاكې دوى هدف ته په منډه ځغلي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جنھن ڏينھن قبرن مان ڊوڙندا نڪرندا ڄڻ ته اُھي ڪنھن جھنڊي ڏانھن ڊڪن ٿا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو ڕۆژهی به پهله له گۆڕهکانیان دێنه دهرهوه، دهڵێی بۆ لای بت و پهرستراوهکانیان ڕادهکهن!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Rãnar da suke fitowa daga kaburbura da gaugãwa, kamar sũ, zuwa ga wata kafaffiyar (tuta), suke yin gaugãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Siku watakapotoka makaburini kwa upesi kama kwamba wanakimbilia mfundo,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Maalinta ay ka soo bixi Qubuuraha iyagoo deg degi ood mooddo inay u laxaadsan Calaamo loo taagay (xaggooda).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ditën kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt,
Bosanski
Besim Korkut
Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደ ጣዖቶች እንደሚሽቀዳደሙ ኾነው ከመቃብሮቻቸው ፈጥነው የሚወጡበትን ቀን (እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ كۈندە ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ، خۇددى تىكلەپ قويغان بۇتلىرىغا قاراپ يۈگۈرگەندەك (مەھشەرگاھقا) يۈگۈرىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) ކަށްވަޅުތަކުން ނުކުމެގެން އެއުރެން އަވަސްއަވަހަށް ހިނގައިދާދުވަހެވެ. އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ބުދުތަކުގެ ކައިރިޔަށް އަވަސްއަވަހަށްދާ ފަދައިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതായത് അവര് ഒരു നാട്ടക്കുറിയുടെ നേരെ ധൃതിപ്പെട്ട് പോകുന്നത് പോലെ ഖബ്റുകളില് നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു പോകുന്ന ദിവസം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக அவர்கள் (தாங்கள் ஆராதனை செய்யும்) எல்லைக் கற்களின்பால் விரைந்து செல்பவர்களைப் போல் அந்நாளில் (தங்கள்) கப்றுகளிலிருந்து விரைவாக வெளியாவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.