قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ﴿١٠٠﴾
English
Saheeh International
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.
Ali Quli Qarai
Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بگو: ناپاک و پاک [مانند کافر و مؤمن، معصیت و طاعت، حرام و حلال، و معیوب و سالم] یکسان نیستند؛ هر چند فراوانی ناپاک ها تو را به شگفت آورد. پس ای صاحبان خرد! از خدا پروا کنید تا رستگار شوید.
فولادوند (Fooladvand)
بگو: «پلید و پاک یکسان نیستند، هر چند کثرت پلید[ها] تو را به شگفت آورد. پس ای خردمندان، از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zeg: "Het onbetamelijke en het goede zijn niet gelijk, ook al bevalt jullie de veelheid van het onbetamelijke. Vreest God dus, o verstandigen; misschien zal het jullie welgaan."
Español
Isa García
Di: "No se puede equiparar lo malo y lo bueno, así que no te dejes engañar por la abundancia de lo malo. Tengan temor de Dios, ¡oh, gente que reflexiona!, que así tendrán éxito".
Türkçe
Diyanet İşleri
De ki: "Helal ile haram, haram şeylerin çokluğundan hoşlansan bile, eşit değildir". Ey akıl sahibleri, Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Français
Muhammad Hamidullah
Dis: «Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens intelligents, afin que vous réussissiez.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Скажи: «Скверное и благое не равны, даже если изобилие скверного понравилось тебе (или удивило тебя)». Бойтесь же Аллаха, обладатели разума, - быть может, вы преуспеете.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Katakanlah: "Tidak sama yang buruk dengan yang baik, meskipun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah hai orang-orang berakal, agar kamu mendapat keberuntungan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ خبیث اور پاکیزہ برابر نہیں ہوسکتے ,چاہے خبیث کی کثرت اچھی ہی کیوں نہ لگے صاحبان عقل اللہ سے ڈرتے رہو شاید کہ تم اس طرح کامیاب ہوجاؤ
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tidak sama yang buruk dengan yang baik, walaupun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu. Oleh itu bertaqwalah kepada Allah wahai orang-orang yang berakal fikiran, supaya kamu berjaya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বলে দিনঃ অপবিত্র ও পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্রের প্রাচুর্য তোমাকে বিস্মিত করে। অতএব, হে বুদ্ধিমানগণ, আল্লাহকে ভয় কর-যাতে তোমরা মুক্তি পাও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Rəsulum!) De: “(Ey insan!) Murdar (haram) şeyin çoxluğu xoşuna gəlsə belə, murdarla təmiz (haramla halal) bir ola bilməz”. Ey ağıl sahibləri, Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен: «Агар нопокнинг кўплиги сени ажаблантирса ҳам, пок билан нопок тенг бўла олмас, эй ақл эгалари, Аллоҳга тақво қилинг, шоядки нажот топсангиз», деб айт.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бигӯ: «Нопоку пок баробар нестанд, ҳарчанд фаровонии нопок туро ба ҳайрат афканад». Пас, эй хирадмандон, аз Худой битарсед, бошад, ки наҷот ёбед!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته ووایه: ناپاك او پاك سره برابر نه دي اګر كه تا د ناپاكو ډېروالى په تعجب كې واچوي، نو اى د خالص عقل خاوندانو! تاسو له الله نه ووېرېږئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اي پيغمبر) چؤ ته پليت ۽ پاڪ برابر نه آھن جيتوڻيڪ پليت جي گھڻائي توکي زيادہ وڻي، پوءِ اي ڌيان وارؤ الله کان ڊڄو ته مانَ اوھين ڇٽو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: پیس و پاک یهکسان نین، ههرچهنده زۆریهتی ئهو پیسه سهرنجی ڕاکێشا بیت، کهواته ئهی هۆشمهندان له خوا بترسن و پارێزکار بن، بۆ ئهوهی سهرفراز و سهرکهوتووبن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Mummuna da mai kyau bã su daidaita, kuma kõ dã yawan mummuan yã bã ka sha'awa. Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, yã ma'abuta hankula ko la'alla zã ku ci nasara."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sema: Haviwi sawa viovu na vyema ujapo kupendeza wingi wa viovu. Basi mcheni Mwenyezi Mungu, enyi wenye akili, ili mpate kufanikiwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaad Dhahdaa (Nabiyow) ma eka wax Xun iyo Wax Fiican Aadba la yaabtid Badnida kan Xune, kana dhawrsada Eebe Dadka Caqliga lahow inaad Liibaantaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Thuaj: “Nuk është e njejtë e keqja dhe e mira, po edhe nëse të mahnit ty shumimi i së keqes, pra kini frikë All-llahun (e mos pranoni të keqen) o ju të zotët e mendjes, ashtu që të shpëtoni.
Bosanski
Besim Korkut
Reci: "Nije isto ono što je zabranjeno i ono što je dozvoljeno, makar te iznenađivalo mnoštvo onoga što je zabranjeno." Zato se Allaha bojte, o vi koji ste razumom obdareni, da biste ono što želite postigli.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«የመጥፎው (ገንዘብ) ብዛት ቢያስደንቃችሁም እንኳ መጥፎውና ጥሩው አይስተካከሉም፡፡ ባለልቦች ሆይ! አላህንም ፍሩ፤ እናንተ ልትድኑ ይከጀላልና፤» በላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйт: "пакь илә нәҗес, хак илә батыл һич тигез булмас", – дип, гәрчә сине нәҗеснең күплеге ґәҗәбләндерсә дә! Ий гакыл ияләре! Аллаһудан куркыгыз – нәҗес һәм батыл эшләрдән сакланыгыз! Шаять өстенлек табарсыз – котылырсыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، گەرچە ھارامنىڭ كۆپلۈكى (ئى تىڭشىغۇچى) سېنى ئەجەبلەندۈرسىمۇ، ھارام بىلەن ھالال باراۋەر ئەمەس. ئى ئەقىل ئىگىلىرى! نىجات تېپىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ تىن قورقۇڭلار
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ނުބައިކަންތަކުގެ ގިނަކަން، ތިބާ عجائب ކޮށްލިޔަސް، ނުބައިކަންތަކާއި، ރަނގަޅު ކަންތައް ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެއެވެ. އޭ ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(നബിയേ,) പറയുക: ദുഷിച്ചതും നല്ലതും സമമാകുകയില്ല. ദുഷിച്ചതിന്റെ വര്ദ്ധനവ് നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തിയാലും ശരി. അതിനാല് ബുദ്ധിമാന്മാരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള് വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியே!) தீயவை அதிகமாக இருப்பது உம்மை ஆச்சரியப்படுத்திய போதிலும், "தீயதும், நல்லதும் சமமாகா". எனவே, அறிவாளிகளே! அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள். அதனால் நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்" என்று நீர் கூறுவீராக.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اکثریت» ملاک پاکی و درستی نیست
از این آیه این قانون کلی به دست میآید که اکثریت. ملاک پاکی و درستی نیست. این نتیجه شاید با مذاق بعضی از مردم سازگار نباشد که بر اثر تلقینات و تبلیغاتی کوشش شده همیشه تمایلات اکثریت را به مثابه یک مقیاس سنجش نیک از بد به خورد آنها بدهند؛ تا آنجا که باور کردهاند که حق یعنی چیزی که اکثریت بیسندد و خوب چیزی است که اکثریت به آن مایل باشد؛ در حالی که چنین نیست. بسیاری از گرفتاریهای مردم دنیاء بر اثر همین طرز تفکر است. آری» اگر اکثریت از رهبری صحیح و تعلیمات درستی بهرهمند شده و به تمام معنی رشید و دارای بلوغ فکری باشد، ممکن است که تمایلات او مقیاسی برای سنجش خوب و بد باشد؛ نه اکثریت های رهبرینشده و غیر رشید. این آیه به همه یادآوری میکند که ملاک خوبی و بدی در هیچ موردی؛ اکثریت و اقلیت نیست؛ بلکه در همه جا و همه وقت» پاکی بهتر از ناپاکی است و صاحبان عقل و اندیشه هیچ گاه فریب کثرت را نمیخورند؛ بلکه همواره از پلیدی دوری میکنند. اگر چه تمام محیط آنها آلوده باشد و به سراغ پاکیها میروند» اگر چه تمام افراد محیط با آن مخالفت ورزند. در روایتی از امام علی(ع) میخوانیم: «ی مردم. (از حرکت) در طریق هدایت به خاطر کمی اهل آن وحشت نکنید.» از چیزهایی نیرسید که اگر برای شما آشکار گردد. شما را ناراحت میکند: منظور از این امورء مسائل مربوط به امور دینی و احکام شریعت است. قرآن در این یه ذکر میکند که خداوند بسیاری از امور را از روی عفو و بخشش خودء بر موّمنان واجب و لازم نکرده و از آنها چشمپوشی کرده است. پس موّمنان هم کنجکاوی بیهوده نکنند و از آن امور نپرسند؛ چرا که اگر آن امور آشکار و واجب گردد. ممکن است موّ منان به سختی بیفتند و به آنها عمل نکنند و مشمول غضب الهی شوند؛ مانند ماجرای ذبح گاو ماده که به فرمان موسی(ع) بنیاسرائیل مأمور به آن شدند؛ اما بهانههای بیهوده آوردند و سوّالهای نابجایی کردند و هر چه بر سوّالهای آنها اضافه شدء وظیفة آنها سختتر گردید. (ر.ک. به: توضیح آیة ۷۱ سور بقره). در شأن نزول این آیه آمده است که روزی پیامبر(ص) در سخنرانی خود فرمود: مردم» خدا حج را بر شما واجب کرده است. شخصی به نام «عکاشة بن محصن اسدی» پرسید: ای پیامبر خداء هرسال؟ پیامبر(ص) فرمود: «اگر من بگویم بله, آن وقت واجب میشود هر ساله به حصج بروید و اگر نکنید. گمراه میشوید. تا هنگامی که من حرفی نزدهام, شما نیز حرفی نزئید؛ چرا که بسیاری از کسانی که قبل از شما بودند, به خاطر سوّالها و تخلف از پیامبرشان هلاک گشتند.» در این هنگام» خداوند این یه را نازل فرمود. از پیامبر(ص) روایت شده است: «خداوند حدودی را برای شما مشخص کرده است. پس» از آن حدود تجاوز نکنید. و واجباتی را بر شما واجب کرده» ضایع نکنید. و حرمت چیزهایی را بر شما حرام کرده, نشکنید. و چیزهایی را رها کرده. بدون ایینکه آنها را فراموش کرده باشد؛ بلکه از روی مهربانی بر شما این کار را کرده. پس بپذیرید و در بارة آن بحث و جستوجو نکنید.» ۵ خودسازی فردی و امر به معروف و نهی از منکر؛ دو وظیفه در کنار هم : بعضی چنین پنداشتهاند که میان این آیه و دستور امر به معروف و نهی از منکر که از دستورهای قاطع و مسلّم اسلامی استء نوعی تضاد وجود دارد؛ زیرا این ایه میگوید که اگر شما مواظب حال خویشتن باشیدء انحراف دیگران اثری در وضع شما نمیگذارد. بعضی از راحتطلبان نیز هنگامی که سخن از دو فریضة بزرگ امر به معروف و نهی از منکر به میان میآید, برای شانه خالی کردن از زیر بار مسئولیتء به این آیه استناد میکنند و معنی آن را تحریف میکنند. در حالی که با کمی دقّت میتوان دریافت که تضادی میان این دو دستور نیست؛ زیرا اولاً این آیه میگوید حساب هر کس جداست و گمراهی دیگران مانند نیاکان و غیر نیاکان لطمهای به هدایت افراد هدایتیافته نمیزند؛ حتی اگر برادر هم باشند یا پدر و فرزند. بنابر این» شما از آنها پیروی نکنید و خود را نجات دهید. ثانیاً این آیه اشاره به موقعی میکند که امر به معروف و نهی از منکر کارگر نمیشود یا شرایط تأثیر آن جمع نیست. گاهی بعضی افراد در چنین مواقعی ناراحت میشوند که تکلیف ما در این حال چیست. قرآن به آنها پاسخ میدهد که برای شما هیچ جای نگرانی وجود ندارد؛ زیرا وظیفة خود را انجام دادهاید و آنها نپذیرفتهاند یا زمینةٌ پذیرش در آنها وجود نداشته و بنابر این زیانی از این ناحیه به شما نخواهد رسید. در روایتی نقل شده که از پیامبر(ص) در بارة این آیه سوّال کردند. ایشان فرمود: «امر به معروف و نهی از منکر کنید؛ اما هنگامی که دیدید مردم» دنیا را مقدم داشته و بخل و هوای نفس بر آدمها حکومت میکند و هر کس تنها ری خود را میپسندد (و گوشش بدهکار سخن دیگری نیست)» به خویشتن بپردازید و عوام را رها کنید.» در هر حال شک نیست که امر به معروف و نهی از منکرء از مهمترین ارکان اسلام است که به هیچ وجه نمیتوان شانه از زیر بار مسئولیت آن خالی کرد. تنها هنگامی این دو وظیفه ساقط میشود که امیدی به تأثیر آن نباشد و شرایط لازم فراهم نگردد." > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه چ۰۵» ص ٩۴ > ۱- نمونه» ج۵» ص ٩۴ ۲ نهجالبلاغه» خطبة ۱۹۲ ۳ المیزان» ج۶» ص ۱۵۲ > ۳ المیزان» ج۰۶» ص ۱۵۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Nahj al-Balāgha.