ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ﴿٤﴾
English
Saheeh International
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Ali Quli Qarai
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سپس بار دیگر بنگر تا دیده ات در حالی که خسته و کم سو شده [و از یافتن خلل، نابسامانی و ناهمگونی فرو مانده] و درمانده گشته است، به سویت باز گردد.
فولادوند (Fooladvand)
باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سویت بازگردد.
Nederlands
Fred Leemhuis
En kijk nog eens tweemaal om, dan zul je jouw ogen beschaamd neerslaan, vermoeid als zij zijn.
Español
Isa García
Luego vuelve la vista por segunda vez [buscando fallas en la creación] y tu mirada volverá a ti cansada y derrotada.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren.
Français
Muhammad Hamidullah
Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian pandanglah sekali lagi niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat dan penglihatanmu itupun dalam keadaan payah.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس کے بعد بار بار نگاہ ڈالو دیکھو نگاہ تھک کر پلٹ آئے گی لیکن کوئی عیب نظر نہ آئے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian ulangilah pandangan (mu) berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang ia pula berkeadaan lemah lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর তুমি বার বার তাকিয়ে দেখ-তোমার দৃষ্টি ব্যর্থ ও পরিশ্রান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sonra gözünü qaldırıb iki dəfə bax. Göz orada (axtardığını tapmayıb) zəif, yorğun düşərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳорғин- чарчаган ҳолда қайтади.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бори дигар низ чашм боз кун ва бингар. Нигоҳи ту хаставу дармонда ба назди ту бозхоҳад гашт.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا سترګې راواړه دوه ځلې۔، تا ته به سترګې بېرته راوګرځي، چې ذلیله به وي، په دې حال كې چې ستړې ستومانه به وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ وري به ٻه ڀيرا ڏس ته (ضرور تنھنجي) نظر تو ڏانھن جھڪي ٿي ٿڪجي موٽندي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پاشان ههر سهرنج بدهو چاو بگێرهو ورد بهرهوه جار له دوای جارو کۆڵ مهده، سهرسام و ملکهچ دهبیت، چاوت به نائومێدی دهگهڕێتهوه لهکاتێکدا که چاوت ماندووهو پهکی کهوتووه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan ka sake maimaita, dũbãwa, ganinka zai komo maka, gajiyayye, ba da ganin wata naƙasa bã.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Tena rudisha nadhari mara mbili, nadhari yako itakurejea mwenyewe hali ya kuwa imehizika nayo imechoka.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna.
Shqip
Sherif Ahmeti
Mandej, herë pas here drejto shikimin, e shikimi do të kthehet të ti i përulur dhe i molisur.
Bosanski
Besim Korkut
zatim ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚያም ብዙ ጊዜ ዓይንህን መላልስ፡፡ ዓይንህ ተዋርዶ እርሱም የደከመ ኾኖ ወዳንተ ይመለሳል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Соңра икенче кат күзеңне кайтарып карагыл, әгәр карасаң күзең арып-талып өметсезләнеп кире кайтыр кимчелекне күрмәссең.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاندىن سەن يەنە ئىككى قېتىم قارىغىن. كۆزۈڭ (ئاسمانلاردا بىرەر نۇقساننى تېپىشتىن) ئۈمىد ئۈزگەن ۋە تالغان ھالدا قايتىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެންވެސް تكرار ކޮށް ދެފަހަރަށް نظر ހިންގައި ބަލާށެވެ! އޭރުން ދެރަވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال ގައި (ތިބާގެ) نظر އެނބުރި ތިބާގެގާތަށް އަންނަހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പിന്നീട് രണ്ടു തവണ നീ കണ്ണിനെ തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരൂ. നിന്റെ അടുത്തേക്ക് ആ കണ്ണ് പരാജയപ്പെട്ട നിലയിലും പരവശമായികൊണ്ടും മടങ്ങി വരും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பின்னர் இருமுறை உன் பார்வையை மீட்டிப்பார், உன் பார்வை களைத்து, மழுங்கிச் சிறுமையடைந்து உன்னிடம் திரும்பும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 3
جهان هستی؛ بدون نقص
از این آیات میتوان دو نتیجة مهم گرفت: نخست اینکه قرآن به همة رهروان راه حق دستور موّکد داده که هر چه میتواننده در اسرار عالم هستی و شگفتیهای جهان آفرینش بیشتر مطالعه و دقت کنند. چه بسیار اسراری که در نگاه اول خود را نشان نمیدهند و دیدههای تیزبین لازم است تا بعد از چند نگاه آنها را بیابد. دیگر این که هر قدر انسان در این نظام دقیقتر و باریکتر شود» انسجام آن را بهتر درک میکند و این پیوستگی» بزرگترین دلیل بر وجود آفریدگار و مدبّر دانا و توانایی است که این مجموعه را اداره میکند. این آیه, معنای وسیعی دارد و هر گونه عیب و نقص, ناموزونی» اضطراب و تزلزل» کجی و تناقض را از آفرینش خداوند نفی میکند.