وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا﴿٢٧﴾
English
Saheeh International
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Ali Quli Qarai
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و کوه های استوار و بلند در آن قرار دادیم و شما را آبی گوارا نوشاندیم.
فولادوند (Fooladvand)
و کوههای بلند در آن نهادیم و به شما آبی گوارا نوشانیدیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij hebben stevige hoog uitstekende bergen op haar gemaakt en jullie fris water te drinken gegeven.
Español
Isa García
y he puesto en ella montañas elevadas y firmes? ¿Acaso no les he dado de beber agua dulce?
Türkçe
Diyanet İşleri
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?
Français
Muhammad Hamidullah
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور اس میں اونچے اونچے پہاڑ قرار دئے ہیں اور تمہیں شیریں پانی سے سیراب کیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва Биз унда юкасак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дар он кӯҳҳои баланд падид овардем ва аз обе гуворо серобатон сохтем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او مونږ په دې كې اوچت لوى غرونه پیدا كړي دي او په تاسو مو خوږې تنده ماتوونكې اوبه څښلي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ زمين ۾ اُچا جبل ڪياسون ۽ اوھان کي مٺو پاڻي پياريوسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها لهسهر گۆی زهوی کێوی لوطکه بڵندمان دامهزراندووهو ئاوی سازگارمان پێشکهش نهکردوون بۆ خواردنهوه؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwãtsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai dãɗi?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na ndani yake tukaweka milima mirefu yenye kuthibiti, na tunakunywesheni maji matamu?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen.
Bosanski
Besim Korkut
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በውስጧም ከፍተኛዎችን ተራራዎች አደረግን፡፡ ጣፋጭ ውሃንም አጠጣናችሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә ул җир өстенә бөек тауларны ясадык, вә сезгә пакь суны эчердек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز زېمىنغا ئېگىز تاغلارنى ئورناتتۇق، سىلەرنى تاتلىق سۇ بىلەن سۇغاردۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ހަރުލައިހުންނަ އުސްފަރުބަދަތައް ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް މީރުފެން ބޯންދެއްވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതില് ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന് തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அன்றியும், அதில் உயர்ந்த மலைகளையும் நாம் ஆக்கினோம்; இனிமையான தண்ணீரையும் நாம் உங்களுக்குப் புகட்டினோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.