English
Saheeh International
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Ali Quli Qarai
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: وای بر ما که طغیان گر بوده ایم.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «ای وای بر ما که سرکش بودهایم
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Wee ons, wij waren onbeschaamd.
Español
Isa García
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Nos comportamos con mucha arrogancia.
Türkçe
Diyanet İşleri
Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
Русский
Кулиев (Kuliev)
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berkata: "Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azğınlıq (tüğyan) edirdik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Вой, шўримиз қурсин, туғёнга кетган эканмиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Вой бар мо, мо мардуме саркаш будаем,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ سركشان وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چوڻ لڳا ته ويل اسان لاءِ بيشڪ اسين حد کان لنگھندڙ ھواسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
وتیان: هاوار بۆ ئێمه، بهڕاستی ئێمه پیاو خراپ و له سنوور دهرچوو بووین (کهی ئهو ڕهزیلییه ڕاسته)!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mũ ne muka kasance mãsu ƙẽtare iyãka."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Ole wetu! Tulikuwa tumeikiuka mipaka!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Thanë: “Të mjerët ne, vërtet ne ishim jashtë rrugës!”
Bosanski
Besim Korkut
"Teško nama!" – govorili su – "mi smo, zaista, obijesni bili;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ዋ ጥፋታችን! እኛ ድንበር አላፊዎች ነበርን፤» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйттеләр: "Ий безнең кайгыбыз никадәр олугътыр, тәхкыйк без азган кешеләрдән булдык, Аллаһуның чигеннән чыктык.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي بىزگە! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! തീര്ച്ചയായും നാം അതിക്രമകാരികളായിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் கூறினார்கள்: "எங்களுக்குண்டான கேடே! நிச்சயமாக நாம் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.