وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ﴿٦٥﴾
English
Saheeh International
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
Ali Quli Qarai
The day He will call out to them and say, ‘What response did you give to the apostles?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟
فولادوند (Fooladvand)
و روزی را که [خدا] آنان را ندا درمیدهد و میفرماید: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ دادید؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Wat hebben jullie de gezondenen geantwoord?"
Español
Isa García
El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Cuál fue su respuesta al llamado de los Mensajeros?"
Türkçe
Diyanet İşleri
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?"
Français
Muhammad Hamidullah
Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: «Que répondiez-vous aux Messagers?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Apakah jawabanmu kepada para rasul?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جس دن خدا ان سے پکار کر کہے گا کہ تم نے ہمارے رسولوں کو کیا جواب دیا تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya: "Apa jawab kamu kepada Rasul-rasul yang diutus kepada kamu dahulu?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে দিন আল্লাহ তাদেরকে ডেকে বলবেন, তোমরা রসূলগণকে কি জওয়াব দিয়েছিলে?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларга нима деб жавоб бердингиз», дер.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва рӯзе, ки Худо нидояшон кунад ва гӯяд: «Паёмбаронро чӣ гуна қабул кардед?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: تاسو رسولانو ته څه جواب وركړى و؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏيندو پوءِ چوندو ته اوھان پيغمبرن کي ڪھڙي ورندي ڏني.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
رۆژێك دێت خوا بانگیان دهكات و پێیان دهفهرموێت: ئهوه وهڵامی پێغهمبهرانتان چۆن دایهوه؟
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mẽne nekuka karɓa wa Mananni?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na siku atapo waita na akasema: Mliwajibu nini Mitume?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oos ku Odhan Eebe Maxaad ugu Jawaabteen Rasuulladii.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe ditën kur (All-llahu) i thërret ata e u thotë: “Çfarë përgjigje u keni dhënë të dërguarve? “
Bosanski
Besim Korkut
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?" –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«የሚጠራባቸውንና ለመልክተኞቹም ምንን መለሳችሁ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: "Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ ئېيتىدۇ: «پەيغەمبەرلەرگەنېمە بىلەن جاۋاپ بەردىڭلار؟»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. (ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި) رسول ންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ދިނީ ކޮން ޖަވާބެއް ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, ദൈവദൂതന്മാര്ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള് നല്കിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.(ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், (அல்லாஹ் விசாரணைக்காக) அவர்களைக் கூப்பிடும் நாளில், (உங்களை நேர்வழிக்கு அழைத்த நம்) தூதர்களுக்கு என்ன பதில் கொடுத்தீர்கள்?" என்றும் கேட்பான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 66
چه پاسخی به پیامبران گفتید؟
این آّیه» تعقیبی است بر بحثی که در یات گذشته در بارةٌ مشرکان آمد و سوالاتی که از آنها در قیامت میشود. به دنبال سوّال از معبودهای آنهاء سوّال دیگری از عکسالعمل آنان در برابر پیامبران مشود. بشک کافران پاسخی ندارند. اکر بکَویند دعوت انها را اجابت کردیم، که این دروغ است و دروغ در آن صحنه خریدار ندارد. اگر هم بگویند که تکذیبشان کردیم» به آنها تهمت زدیم» ساحرشان نامیدیم؛ مجنونشان خواندیم» بر ضد آنها دست به پیکار مسلحانه زدیم و آنها و پیروانشان را به قتل رساندیم» هر چه بگویند. مایةٌ بدبختی و رسوایی است. جایی که پیامبران بزرگ الهی در روز قیامت در برابر این سوّال که مردم چه پاسخی به دعوت شما دادندء میگویند: «ما چیزی نمیدانیم؛ تو خود از همه اسرار نهان آگاهی.» (مائده - ۹) این کوردلان مشرک چه میتوانند در پاسخ این سوّال بگویند؟