فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ﴿٧٤﴾
English
Saheeh International
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Ali Quli Qarai
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید.
فولادوند (Fooladvand)
پس برای خدا مَثَل نزنید، که خدا میداند و شما نمیدانید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maakt dus geen vergelijkingen met God. God weet en jullie weten niet. *
Español
Isa García
No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben.
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Français
Muhammad Hamidullah
N'attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو خبردار اللہ کے لئے مثالیں بیان نہ کرو کہ اللہ سب کچھ جانتا ہے اور تم کچھ نہیں جانتے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Oleh itu, janganlah kamu mengadakan sesuatu yang sebanding dengan Allah, kerana sesungguhnya Allah mengetahui (setakat mana buruknya perbuatan syirik kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতএব, আল্লাহর কোন সদৃশ সাব্যস্ত করো না, নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Аллоҳга зарбул масал келтирманглар! Албатта, Аллоҳ биладир. Сизлар эса, билмайсизлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Барои Худо мисол наоред; Худо медонад ва шумо намедонед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو تاسو د الله لپاره مثالونه مه بیانوئ، بېشكه الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ الله لاءِ (بڇڙا) مثال بيان نه ڪريو، ڇوته الله ڄاڻندڙ آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کهوابوو ئێوه ئهی خوا نهناسان نموونه مههێننهوه بۆ خواو بهراوردی ههڵه مهکهن (دهیانوت پیاوانی پاشا خزمهتکاریان ههیه، پیاوانی پاشاش خزمهتکاری پاشان!!)، چونکه خوا خۆی ههموو شتێك چاك دهزانێت، بهڵام ئێوه نهزان و نهفامن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kada ku bãyar da waɗansu misãlai ga Allah. Lalle ne Allah Yanã sani, kuma kũ, ba ku sani ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi msimpigie Mwenyezi Mungu mifano. Hakika Mwenyezi Mungu anajua, na nyinyi hamjui.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ee hawyeelina Eebe wax la mida Eebe wuu ogyahay idinkuse ma ogidine.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pra, mos i përshkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di të gjitha e ju nuk dini.
Bosanski
Besim Korkut
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለአላህም አምሳያዎችን አታድርጉ፡፡ አላህ (መሳይ እንደሌለው) ያውቃል፡፡ እናንተ ግን አታውቁም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سىلەر اﷲ قا مىسال كەلتۇرمەڭلار (يەنى اﷲ قا بۇتلارنى ئوخشاتماڭلار، اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمەڭلار). اﷲ ھەقىقەتەن (ھەممە ھەقىقەتنى) بىلىدۇ، سىلەر (اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلمەيسىلەر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، އެއްވެސް އެއްޗެއް اللَّه އާ އެއްފަދަ ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആകയാല് അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള് ഉപമകള് പറയരുത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള് അറിയുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு உதாரணங்களை கூறாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (யாவற்றையும் நன்கு) அறிபவன்; ஆனால் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خدا مثل و شبیه ندارد
این جمله خطاب به کسانی است که میخواستند با عقلهای ناقص خود, خداوند را توصیف کنند و به همین جهت» او را به موجودات دیگر تشبیه میکردند. برای مثال میگفتند: همانطور که انسانها فرزند دارند» خداوند هم فرزند دارد و فرشتگان» دختران خدا هستند؛ یا خداوند با جن و پری خویشاوندی دارد؛ یا میپرسیدند که او چگونه میتواند استخوانهای پوسیده را زنده کند. این سخن را بدین خاطر میگفتند که خداوند را با دیگر مخلوقات که توانایی چنین کاری را ندارنده مقایسه میکردند. خداوند در این آیه میفرماید که چون شما از حقایق امور و ذات خداوندی بیخبریده حق ندارید برای او شبیههایی قائل شوید و او را با مخلوقاتش مقایسه کنید.