مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ﴿٨٩﴾
English
Saheeh International
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
Ali Quli Qarai
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and on that day they will be secure from terror.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنان که کارهای خیر و نیک [به آخرت] بیاورند، پاداشی بهتر از آن دارند، و آنان در آن روز از هول و هراسی بزرگ ایمن اند،
فولادوند (Fooladvand)
هر کس نیکی به میان آورد، پاداشی بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از هراس آن روز ایمنند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Voor hen die met een goede daad komen, is er iets beters dan dat; zij zijn op die dag veilig voor de schrik.
Español
Isa García
Quien se presente con buenas obras será recompensado con algo mejor [que lo que merezca], y estará a salvo del terror de ese día.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit'.
Français
Muhammad Hamidullah
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là, ils seront à l'abri de tout effroi.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут защищены от испуга.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Barangsiapa yang membawa kebaikan, maka ia memperoleh (balasan) yang lebih baik dari padanya, sedang mereka itu adalah orang-orang yang aman tenteram dari pada kejutan yang dahsyat pada hari itu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو کوئی نیکی کرے گا اسے اس سے بہتر اجر ملے گا اور وہ لوگ روزِ قیامت کے خوف سے محفوظ بھی رہیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesiapa yang datang membawa amal kebajikan (yang telah dikerjakannya) maka ia akan beroleh balasan yang lebih baik daripadanya, dan mereka akan beroleh aman sentosa daripada kejadian-kejadian yang mengerikan pada hari kiamat itu.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে উৎকৃষ্টতর প্রতিদান পাবে এবং সেদিন তারা গুরুতর অস্থিরতা থেকে নিরাপদ থাকবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Hər kəs (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllə (tövhid kəlməsi ilə, səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, onu (bu əməlin) müqabilində daha yaxşı bir mükafat (Cənnət) gözləyir. Belələri o gün (qiyamət günü) dəhşətli qorxudan da əmin olarlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ким яхшилик қилса, унга ундан кўра яхшироқ (мукофот) бўлур. Ҳамда улар ўша куннинг даҳшатидан омондадирлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар кас, ки кори неке кунад, беҳтар аз онро мукофот гирад ва некӯкорон аз ваҳшати он рӯз дар амон бошанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه څوك چې یوه نېكي (د توحید كلمه) راوړي، نو د هغه لپاره له هغې نه غوره (بدله) ده او دوى به د دغې ورځې د سختې وېرې نه په امان (امن والا) وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪو نيڪي آڻيندو تنھن لاءِ اُن کان ڀلو (بدلو) آھي، ۽ اُھي اُن ڏينھن گھٻرائڻ کان امن وارا ھوندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کهسێک به کارو کردهوهی چاکهوه بێت، ئهوه پاداشتی چاکتر لهوهی خۆی پێشکهش دهکرێت و ئهوانه لهو ڕۆژهدا له ترس و بیم پارێزراون و ئاسووده و ئارامن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yanã da mafi alhẽri daga gare shi. Kuma sũ daga wata firgita, a yinin nan, amintattu ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watakao kuja na mema, watapata bora kuliko hayo. Nao watasalimika na mahangaiko ya Siku hiyo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu Mudan wax ka Khayr roon Argaxa Maalintaasna Iyagu way Aamin Noqon.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kush ka bërë vepër të morë, ati do t’i takojë (shpërblim) edhe më i mirë se ajo dhe ata do të jenë të siguruar prej tmerrit të asaj dite.
Bosanski
Besim Korkut
Ko učini dobro djelo, dobiće veliku nagradu za njega i biće straha na Sudnjem danu pošteđen;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በመልካም ሥራ የመጣ ሰው ለእርሱ ከእርስዋ የበለጠ ምንዳ አልለው፡፡ እነርሱም በዚያ ቀን ከድንጋጤ ጸጥተኞች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Берәү тулы иман белән яхшы эш кылса, аның өчен кылган гамәленнән артыграк сәваб булыр, бу кешеләр кыямәт көненең куркынычыннан имин булырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياخشى ئىش قىلغانلار قىلغان ياخشىلىقىدىن ئوبدانراق مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ، ئۇلار بۇ كۈندە قورقۇنجىدىن ئەمىن بولىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހެޔޮކަމާއިގެން އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް އެއަށްވުރެ ހެޔޮވެގެންވާ ثواب (آخرة ގައި) ހުށްޓެވެ. އަދި އެދުވަހުން އެއުރެންވަނީ، ހުރިހާ ބިރުވެރިކަމަކުން أمان ކަން ލިބިގެންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആര് നന്മയും കൊണ്ട് വന്നോ അവന് (അന്ന്) അതിനെക്കാള് ഉത്തമമായത് ഉണ്ടായിരിക്കും. അന്ന് ഭയവിഹ്വലതയില് നിന്ന് അവര് സുരക്ഷിതരായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அந்நாளில்) எவர் நன்மையைக் கொண்டு வருகிறாரோ, அவருக்கு அதைவிட மேலானது உண்டு - மேலும் அவர்கள் அந்நாளின் திடுக்கத்தை விட்டும் அச்சந் தீர்ந்து இருப்பார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
منظور از حسنه
در این که منظور از حسنه در این آیه چیستء مفسران تعبیرات گوناگونی دارند: بعضی آن را به کلمة توحید - «۷۷ اله الا اله» - و ایمان به خدا تفسیر کردهاند. بعضی آن را اشاره به ولایت امیرالمومنین علی(ع) و ائّمةٌ معصومین(ع) میدانند و در روایات متعددی که از طرق اهل بیت رسیده» بر این معنا تأکید شده است؛ از جمله در حدیثی از امام باقر(ع) میخوانیم: «یکی از یاران علی(ع) خدمتش آمد. امام فرمود: آیا از معنای این سخن خداوند «من جاء بالحسنة فله خیر منها» به تو خبر دهم؟ عرض کرد: آری» فدایت شوم ای امیرالمژمنین. آن حضرت فرمود: «حسنه, شناخت ولایت ما اهل بیت است. و سیئه, انکار ولایت و دشمنی با ما.» البته حسنه و سیثه در این آّیه» مفهوم گستردهای دارد که همه اعمال نیک را در بر میگیرد؛ از جمله» ایمان به خدا و پیامبر اسلام(ص) و ولایت ائمه(ع) که در رأس هر کار نیک قرار دارد و مانع از آن نیست که اعمال صالح دیگر نیز مشمول آیه باشد.