قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ﴿٥٠﴾
English
Saheeh International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Ali Quli Qarai
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: [در این شکنجه و عذاب] هیچ زیان و باکی [بر ما] نیست، یقیناً ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم،
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «باکی نیست، ما روی به سوی پروردگار خود میآوریم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Het deert [ons] niet, wij zullen tot onze Heer omkeren.
Español
Isa García
Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.
Türkçe
Diyanet İşleri
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Tidak ada kemudharatan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ کوئی حرج نہیں ہم سب پلٹ کر اپنے رب کی بارگاہ میں پہنچ جائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İman gətirmiş sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur, biz öz Rəbbimizə tərəf (Allahın hüzuruna) dönəcəyik!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Зарари йўқ. Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Боке нест, мо назди Парвардигорамон бозмегардем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: هېڅ ضرر نشته، بېشكه مونږ خپل رب ته بېرته ورتلونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته ڪا حرڪت نه آھي بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جادووگهرانی ئهوسا و ئیماندارانی ئێستا، بێ ترس وتیان: هیچ زهرهرو زیانی بۆمان نابێت (له ههڕهشه ناترسین) چونکه ئێمه دڵنیاین که بۆ لای پهروهردگارمان دهگهڕێینهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Bãbu wata cũta! Lalle ne mũ mãsu jũyãwa ne zuwa ga Ubangijinmu."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Haidhuru, kwani sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata (magjistarët) thanë: “S’ka rëndësi, ne kthehemi Zotit tonë,
Bosanski
Besim Korkut
"Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(እነርሱም) አሉ «ጉዳት የለብንም፡፡ እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Иман китергән сихерчеләр әйттеләр: "Ий Фиргаун, син кыйлган эштән безнең иманыбызга зарар юк, үлгәч без Раббыбызга кайтабыз, Ул безгә әҗерен бирер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (އެކަމުގައި) ގެއްލުމެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރި ދާހުށީ، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: കുഴപ്പമില്ല തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"(அவ்வாறாயின் அதனால் எங்களுக்கு) எந்தக் கெடுதியுமில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தாம் திரும்பிச் செல்வோம்" எனக் கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.