فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ﴿٨﴾
English
Saheeh International
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Ali Quli Qarai
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس به خدا و پیامبرش و نوری که نازل کردیم، ایمان آورید و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
فولادوند (Fooladvand)
پس به خدا و پیامبر او و آن نوری که ما فرو فرستادیم ایمان آورید، و خدا به آنچه میکنید آگاه است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Gelooft dus in God, Zijn gezant en het licht dat Hij heeft neergezonden. God is welingelicht over wat jullie doen.
Español
Isa García
Crean en Dios, en Su Mensajero y en la Luz que ha revelado [el Corán]. Dios está bien informado de cuanto hacen.
Türkçe
Diyanet İşleri
Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Français
Muhammad Hamidullah
Croyez en Allah donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan kepada cahaya (Al-Quran) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
لہذا خدا اور رسول اور اس نور پر ایمان لے آؤ جسے ہم نے نازل کیا ہے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Oleh itu, berimanlah kamu kepada Allah dan kepada rasulNya serta kepada penerangan cahaya Al-Quran - yang Kami turunkan. Dan (ingatlah), Allah Amat Mendalam PengetahuanNya akan segala yang kamu kerjakan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতএব তোমরা আল্লাহ তাঁর রসূল এবং অবতীর্ন নূরের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। তোমরা যা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Elə isə Allaha, Onun Peyğəmbərinə və nazil etdiyimiz nura (Qur’ana) iman gətirin! Allah etdiyimiz əməllərdən agahdır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, Аллоҳга, Унинг Расулига ва Биз туширган нурга иймон келтиринглар. Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас ба Худову паёмбараш ва ин нур, ки нозил кардаем, имон биёваред. Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو تاسو په الله او د هغه په رسول او په هغې رڼا (قرآن) باندې ایمان راوړئ چې مونږ نازله كړې ده او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
تنھنڪري الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ اُنھيءَ نُور (قرآن) تي به جيڪو نازل ڪيوسون، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کهواته تا زووه باوهڕ بهێنن بهخواو به پێغهمبهرهکهی و بهو نوور و ڕۆشناییهی که ناردوومانهته خوارهوه (که قورئانه)، دڵنیاش بن که خوا ئاگایه به ههموو ئهو کاروکردهوانهی که ئهنجامی دهدهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka ku yi ĩmani da Allah da ManzonSa da hasken nan da Muka saukar. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Mai labartawa ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na Nuru tuliyo iteremsha. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ee rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa iyo nuurka Eebe soo dejiyey (Quraanka) Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atëherë pra, pranonie All-llahun, të dërguarin e Tij dhe dritën që e zbritëm Ne. All-llahu është i njohur për atë që veproni.
Bosanski
Besim Korkut
zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u svjetlo koje objavljujemo, Allah dobro zna ono što vi radite.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በአላህና በመልክተኛውም፡፡ በዚያም ባወረድነው ብርሃን እመኑ፡፡ «አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው» (በላቸው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кубарылу хак булгач, Аллаһуга вә Аның рәсүленә һәм Без иңдергән гакыл нуры булган Коръәнгә ышаныгыз! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ قا، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە بىز نازىل قىلغان نۇرغا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان ئېيتىڭلار، اﷲ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި نور އަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) إيمان ވާށެވެ! اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും നാം അവതരിപ്പിച്ച പ്രകാശത്തിലും വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர் மீதும், நாம்இறக்கி வைத்த (வேதமாகிய) ஒளியின் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் - அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தே இருக்கின்றான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
به خدا و رسول او و نوری که نازل کردهایم» ایمان بیاورید
تعبیر قرآن به نورء در یات متعددی وارد شده و تعبیر «انزلنا» نیز شاهد آن است؛ هر چند در روایات متعددی که از طریق اهل بیت(ع) به ما رسیده» نور در این آیه به امام تفسیر شده است.این تفسیر ممکن است از این نظر باشد که وجود امام» تحسم عملی قرآن محسوب میشود. از اینرو گاه به پیامبر و امام» قرآن ناطق گفته میشود. ذیل یکی از این روایات از امام باقر(ع) در بارٌ امامان میخوانیم: «آنها کسانی هستند که دلهای موْمنان را نور و روشنایی میبخشند» .٩ روز تغابن: قیامت» روزی است که برنده و «مّغبون» (بازنده) شناخته میشوند؛ روزی که روشن میشود چه کسانی در تجارت خود در عالم دنیا گرفتار غبن و زیان و خسران شدهاند. روزی است که دوزخیان جایگاه خالی خود را در بهشت میبینند و تأسف میخورند و بهشتیان نیز جای خالی خود را در دوزغ میبینند و خوشحال میشوند. در حدیثی از پیامبر(ص) آمده است: «هیچ بندهای وارد بهشت نمیشود مگر اینکه جایگاه او در آتش را - اگر بدی میکرد - به او نشان میدهند تا بیشتر شکر کند و هیچ بندهای وارد آتش جهنم نمیشود مگر اینکه جایگاه او در بهشت را - اگر خوبی میکرد - به او نشان میدهند تا بیشتر حسرت بخورد.» همچنین برای نامگذاری روز قیامت به این نام وجوه دیگری نیز ذکر کردهاند؛ از جمله اینکه کافران خود را بازنده میبینند؛ چرا که در معاملةٌ زندگانی خود بازنده شده و سرمایة گرانبهای عمرشان را به قیمت اندکی فروخته و زندگی پاکیزةٌ ابدی را از دست دادهاند؛ یا اینکه منظور این است که در آنتجا همه اهل محشر -اعم از موّمن و کافر -احساس زیان میکنند؛ موّمنان در حسرتاند که چرا بیشتر برای آخرتشان عمل نکردند و کافران از اینکه هیچ عمل صالحی نیاوردهاند؛ احساس زیان میکنند. در حقیقت علت حسرت هر دو گروه این است که آنهاء چنان که باید و شایدء برای قیامت ارزش قائل نبودهاند. همچنین گفتهاند که این احساس خسارت و پشیمانی» مربوط به گمراهگران مستکبر و پیروان گمراهشان است؛ توضیح اینکه گمراهکنندگان» پیروانشان را فریب دادند؛ بدین وسیله که آنها را به دنیاپرستی و بیتوجهی به آخرت فرمان دادند. از طرف مقابل» پیروان گمراه نیز با پیروی از مستکبران» آنها را فریفتند؛ زیرا پیروی آنها به تکّر و طفیان گمراهگران کمک کرد و آنها را مستحق عذاب بیشتری کرد.پس در حقیقت هر دو گروه سر هم را کلاه گذاشته و از هم فریب خوردهاند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج ۰۹ ص ۳۰۷ > ۴ نمونه ج ۰۲۴ ص ۱۹۳ > ۲- نمونهء چ۲۴ ص ۲۵ > ۴ نمونهء ج ۲۴ ص ۱۹۳ ۵ پیشین»ص ۱۹۴ ۶- المیزان» چ۰۱۹ ص ۳۱۴ > ۱-المیزان» ج ۹ ص ۳۰۷ ۲- نمونهء چ۳۲۴ ص ۲۵ ۳ پیام قرآن» ج۳. ص ۵۰ > ۶-المیزان» ج۰۱۹ ص ۳۱۴ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Payām-i Qurʾān.