فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ﴿٨٩﴾
English
Saheeh International
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Ali Quli Qarai
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست.
فولادوند (Fooladvand)
[و خدا فرمود:] از ایشان روی برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا که بدانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Schenk maar geen aandacht aan hen en zeg: "Vrede". Zij zullen het weten!
Español
Isa García
Apártate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habrán de saber [cuál será su destino].
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.
Français
Muhammad Hamidullah
Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: "Salam (selamat tinggal)". Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
لہٰذا ان سے منہ موڑ لیجئے اور سلامتی کا پیغام دے دیجئے پھر عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! "
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, сен улардан юз ўгир ва: «Сизларга салом бўлсин», дегин. Бас, улар тезда билурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас, аз онҳо даргузар ва бигӯ: «Саломат бошед!» Оре, ба зуди хоҳанд донист.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو ته له دوى نه مخ وګرځوه او ووایه: سلام۔، پس ژر به دوى پوه شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ کائن مُنھن موڙ ۽ (موڪلائيءَ جو) سلام چؤ، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ده تۆش ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم لهبهر ئهوه چاوپۆشیان لێ بکه و لێیان ببووره، سهلامیان لێ بکه و نهرم به لهگهڵیان، له ئایندهدا دهزانن چییان بهسهر دێت و خۆیان دهبیننهوه، یاخود تێدهگهن و باوهڕ دههێنن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi wasamehe, na uwambie maneno ya salama. Watakuja jua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iska saamax waxaadna dhahdaa Nabadgalyo, way ogaandoonaan (waxa ku dhacee).
Shqip
Sherif Ahmeti
(E, Zoti iu përgjegj): Hiqu tyre pra, thuaj: “Qofshin braktisur, e më vonë do ta kuptojnë!”
Bosanski
Besim Korkut
ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno će oni zapamtiti!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነርሱንም ተዋቸው፡፡ ነገሬ ሰላም ነው በልም፡፡ ወደፊትም (የሚመጣባቸውን) ያውቃሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын."
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سالام دېگىن (يەنى ئۇلارغا بەتدۇئامۇ قىلمىغىن، دىنغا دەۋەتمۇ قىلمىغىن)، ئۇلار كەلگۈسىدە (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ވިދާޅުވާށެވެ! سلام އެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް (އެއުރެން ދޮގުކުރިކަމުގެ نتيجة) އެނގޭނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിനാല് നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര് വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து "ஸலாமுன்" என்று கூறிவிடும்; (உண்மைமை பின்னர்) அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
منظور از سلام در آیه
در حقیقت این سلام شبیه سلامی است که در آَیةٌ ۶۳ سورةٌ فرقان آمده است: «و هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب کنند (و سخنان نابخردانه گویند) به آنها سلام میگویند (و با بیاعتنایی و بزرگواری میگذرند)»"؛ سلامی که نشانةٌ بیاعتنایی توأم با بزرگواری استء نه ناشی از ضعف و ناتوانی؛ سلامی که دلیل عدم مقابلةً به مثل در برابر جاهلان و سبکمغزان است؛ سلام وداع و جدایی با سخنان بیرویة آنهاء نه سلام تحیّت که نشانهٌ محبت و پیوند دوستی است؛ خلاصهء سلامی که نشانة حلم و بردباری و بزرگواری است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۴ نمونه چ ۸۵ ص ۱۴۹ > ۱- نمونه, چ ۲۱ ص ۱۲۷ ۲- پیشین» ص ۱۳۴ ۳ پیشین» ص ۱۳۸ > ۲- پیشین» ص ۱۳۴ > ۳ پیشین» ص ۱۳۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.