وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Ali Quli Qarai
That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و این گمانتان بود که به پروردگارتان بردید [و همان] شما را هلاک کرد، در نتیجه از زیانکاران شدید.
فولادوند (Fooladvand)
و همین بود گمانتان که در باره پروردگارتان بردید؛ شما را هلاک کرد و از زیانکاران شدید.
Nederlands
Fred Leemhuis
En die gedachte die jullie over jullie Heer hadden heeft jullie in het verderf gestort en jullie behoren nu tot de verliezers."
Español
Isa García
Eso que pensaban de su Señor es lo que los ha llevado a la ruina, y ahora son de los perdedores.
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört."
Français
Muhammad Hamidullah
Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhanmu, Dia telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور یہی خیال جو تم نے اپنے پروردگار کے بارے میں قائم کیا تھا اسی نے تمہیں ہلاک کردیا ہے اور تم خسارہ والوں میں ہوگئے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Dan sangkaan kamu yang demikian, yang kamu sangka terhadap Tuhan kamu, itulah yang telah membinasakan kamu; (dengan sangkaan kamu yang salah itu) maka menjadilah kamu dari orang-orang yang rugi!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তোমাদের পালনকর্তা সম্বন্ধে তোমাদের এ ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে। ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেছ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўша Роббингиз ҳақида қилган гумонингиз сизни ҳалокатга учратди. Бас, зиёнкорлардан бўлдингиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ин буд гумоне, ки ба Парвардигоратон доштед. Ҳалокатон кард ва дар шумори зиёнкардагон даромадед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دغه ستاسو هغه (خراب) ګمان دى چې تاسو به په خپل رب (دغه) ګمان كاوه، دغه تاسو هلاك كړئ، نو له تاوانیانو ځنې شوئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اوھان جو اُھو گمان جيڪو پنھنجي پالڻھار جي حق ۾ (غلطيءَ سان) ڀانيو ھُئو تنھن (ھاڻي) اوھان کي ھلاڪ ڪيو تنھنڪري (اڄ) ڇيئي وارن مان ٿيؤ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا ئهوهبوو گومانی ناپهسهندتان که بووتان بهرامبهر پهروهردگارتان؛ ئێستا بوو بههۆی داخزان وتیاچوونتان و بهوهۆیهوه چوونه ڕیزی زهرهرمهندانهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma wancan zaton nãku wanda kuka yi zaton shi, game da Ubangijinku, ya halakar da ku, sai kuka wãyi gari a cikin mãsu hasãra."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi hiyo dhana yenu mliyo kuwa mkimdhania Mola wenu Mlezi. Imekuangamizeni; na mmekuwa miongoni mwa walio khasiri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kaasina waa malihiinii aad u malayseen Eebihiin isagaana idin halaagay, waxaadna ahateen kuwo khasaaray.
Shqip
Sherif Ahmeti
mendimi juaj i gabuar, të cilin e patët ndaj Zotit tuaj, është ai që ju shkatërroi dhe tani jeni më të dëshpruarit.
Bosanski
Besim Korkut
I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይህም ያ በጌታችሁ የጠረጠራችሁት ጥርጣሪያችሁ አጠፋችሁ፡፡ ከከሳሪዎቹም ኾናችሁ (ይባላሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ безнең бозык эшләребезнең күбрәген белмидер дигән заныгыз бүген сезне һәлак итте, моның өчен хәсрәтләнүче вә кайгыручы булып әверелдегез.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
پەرۋەردىگارىڭلارغا قىلغان ئەنە شۇ (قەبىھ) گۇمانىڭلار سىلەرنى ھالاك قىلدى. شۇنىڭ بىلەن زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدۇڭلار
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރި ހީކުރުމެވެ. އެ ހީކުރުން ތިޔަބައިމީހުން ހަލާކުކޮށްލައިފިއެވެ. އަދި ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ވެއްޖައީމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ധരിച്ചുവെച്ച ധാരണ: അത് നിങ്ങള്ക്ക് നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ നിങ്ങള് നഷ്ടക്കാരില്പ്പെട്ടവരായിത്തീര്ന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, உங்கள் இறைவனைப் பற்றி நீங்கள் எண்ணிய உங்களுடைய (தவறான) இந்த எண்ணம்தான் உங்களை அழித்து விட்டது ஆகவே நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களில் ஆகிவிட்டீர்கள் (என்றும் அவை கூறும்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
حسن ظن و سوء ظن به خدا
این آیه به خوبی گواهی میدهد که گمان بد در بارةٌ خداوند به قدری خطرناک است که گاه موجب هلاکت و عذاب ابدی انسان میگردد. نمونةٌ آن» گمان گروهی از کفار بود که میپنداشتند خدا اعمال آنها را نمیبیند و سخنان آنها را نمیشنود. همین سوء ظن سبب خسران و هلاکتشان شد. به عکس, حسن خن در بارةٌ خداوندء موجب نجات در دنیا و آخرت است. در حدیثی از امام صادق(ع) میخوانیم: «سزاوار است بندةٌ موْمن چنان از خدا بترسد که گویی در کنار دوزخ قرار گرفته و مشرف بر اتش است و جنان به او امیدوار باشد که کویی اهل بهشت است. خداوند متعال می فرماید: «این کَمانی است که شما به خدا پیدا کردید و سبب هلاکتتان شد.» (بدانید) خداوند نزد گمان بندةُ خویش است. اگر گمان نیک ببرد. نتیجهاش نیک و اگر گمان بد ببرد. نتیجهاش بد است.» در حدیث دیگری از امام صادق(ع) از پیامبر اسلام(ص) آمده است: «هیچ بندهای نیست که به خداوند متعال گمان خیر ببرد مگر اینکه خدا نزد گمان وی خواهد بود. و این همان است که میفرماید: «و ذلکم ظنکم الذی ظننتم بریکم.».»!