قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ﴿٩﴾
English
Saheeh International
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بگو: آیا شما به کسی که زمین را در دو روز آفرید، کفر می ورزید، و برای او همتایانی قرار می دهید؟! [ساحت مقدسش از این پیرایه ها پاک است] آن [توانمندی که زمین را آفرید] پروردگار جهانیان است.
فولادوند (Fooladvand)
بگو: «آیا این شمایید که واقعاً به آن کسی که زمین را در دو هنگام آفرید، کفر میورزید و برای او همتایانی قرار میدهید؟ این است پروردگار جهانیان.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zeg: "Hechten jullie echt geen geloof aan Hem die de aarde in twee dagen geschapen heeft en schrijven jullie aan Hem gelijken toe? Dat is de Heer van de wereldbewoners!"
Español
Isa García
Diles: "¿Cómo es que no creen en Quien creó la Tierra en dos días e inventan ídolos a los que adoran como si tuvieran poderes igual que Él? Él es el Señor del universo.
Türkçe
Diyanet İşleri
"Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz! O, alemlerin Rabbidir" de.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
Français
Muhammad Hamidullah
Dis: «Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l'univers,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Скажи: «Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Katakanlah: "Sesungguhnya patutkah kamu kafir kepada Yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan sekutu-sekutu bagi-Nya? (Yang bersifat) demikian itu adalah Rabb semesta alam".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم لوگ اس خدا کا انکار کرتے ہو جس نے ساری زمین کو دو دن میں پیدا کردیا ہے اور اس کا مثل قرار دیتے ہوئے جب کہ وہ عالمین کا پالنے والا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya tidak patut kamu kufur kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa, dan kamu adakan sekutu-sekutu bagiNya! Yang demikian (sifatNya dan kekuasaanNya) ialah Allah Tuhan sekalian alam,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বলুন, তোমরা কি সে সত্তাকে অস্বীকার কর যিনি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে এবং তোমরা কি তাঁর সমকক্ষ স্থীর কর? তিনি তো সমগ্র বিশ্বের পালনকর্তা।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Peyğəmbər!) De: “Doğrudanmı siz yeri iki gündə yaradanı inkar edir və Ona şəriklər qoşursunuz? O ki, aləmlərin Rəbbidir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен: «Сизлар ҳақиқатан ҳам ерни икки кунда яратган зотга куфр келтиряпсизми ва Унга тенгдошлар қўшяпсизми?! Ахир У зот оламларнинг Робби-ку!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бигӯ: «Оё ба касе, ки заминро дар ду рӯз офаридааст, кофир мешавед ва барои Ӯ шарикҳо қарор медиҳед? Ӯст Парвардигори ҷаҳониён!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته (دوى ته) ووایه: ایا په رښتیا تاسو خامخا كافران كېږئ په هغه ذات چې ځمكه يې په دوه ورځو كې پیدا كړه او تاسو د هغه لپاره شریكان جوړوئ. دغه خو رب العالمین دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھين اُن (الله) جو انڪار ڪندا آھيو ڇا جنھن زمين کي ٻن ڏينھن ۾ بڻايو؟ ۽ اُن لاءِ (ٻـين کي) شريڪ بڻائيندا آھيو، اِھو الله جھانن جو پالڻھار آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: باشه ئاخر ئێوه باوهڕتان بهو زاته نیه که زهوی له دوو ڕۆژدا دروست کردووه؟ (ئاڵبهته ئهو ڕۆژانه مهگهر خوا خۆی بزانێت درێژی ماوهکهیان چانده)، چهند هاوهڵێکیشی بۆ بڕیار دهدهن؟! ئهو بهدیهێنهر و دروستکاره پهروهردگاری ههر ههموو جیهانیان و بوونهوهره.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ashe lalle kũ, haƙĩƙa, kunã kafurta a game da wanda Ya halitta kasã a cikin kwanuka biyu, kuma kunã sanya Masa kĩshiyõyi? Wancan fa, shĩ ne Ubangijin halittu."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sema: Hivyo nyinyi mnamkataa aliye umba ardhi katika siku mbili, na mnamfanyia washirika? Huyu ndiye Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaad dhahdaa Nabiyow idinku ma waxaad ka gaaloobaysaan kan (Eebaha) ku abuuray Dhulka laba maalmood, ood uyeelaysaan kuwo la mid ah, kaasi waa Eebaha Caalamka.
Shqip
Sherif Ahmeti
thuaj: “A ju jeni ata që nuk i besoni Atij që e krijoi tokën për dy ditë dhe Atij i përshkruani shok, e Ai është Zoti i botëve!
Bosanski
Besim Korkut
Reci: "Zar, zaista, nećete da vjerujete u Onoga koji je u dva vremenska razdoblja Zemlju stvorio – i još Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በላቸው «እናንተ በዚያ ምድርን በሁለት ቀኖች ውስጥ በፈጠረው አምላክ በእርግጥ ትክዳላችሁን? ለእርሱም ባለንጣዎችን ታደርጋላችሁን? ያ (ይህንን የሠራው) የዓለማት ጌታ ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Син аларга әйт: "Әйә сез ике көндә җирне төзеп тәмам иткән Аллаһуга иман китермисезме, вә Аңа шәркләр-тиндәшләр кыласызмы? Ике көндә җирне яратучы Ул – Аллаһ барча галәмне тәрбия итүчедер, Аның тиңдәше юк.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(سەن ئۇلارغا) «سىلەر زېمىننى ئىككى كۈندە ياراتقان اﷲ نى ئىنكار قىلامسىلەر ۋە ئۇنىڭغا شېرىكلەر كەلتۈرەمسىلەر؟ ئۇ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» دېگىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ދެދުވަހުގެ ތެރޭގައި، ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން كافر ވެ، އަދި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން شريك ންތަކެއް ލަނީހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެއީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നീ പറയുക: രണ്ടുദിവസ(ഘട്ട)ങ്ങളിലായി ഭൂമിയെ സൃഷ്ടിച്ചവനില് നിങ്ങള് അവിശ്വസിക്കുകയും അവന്ന് നിങ്ങള് സമന്മാരെ സ്ഥാപിക്കുകയും തന്നെയാണോ ചെയ്യുന്നത്? അവനാകുന്നു ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"பூமியை இரண்டே நாட்களில் படைத்தவனை நிராகரித்து அவனுக்கு இணைகளையும் நிச்சயமாக நீங்கள் தானா ஏற்படுத்துகிறீர்கள்? அவன் அகிலத்தாருக்கெல்லாம் இறைவன்" என்று (நபியே!) கூறுவீராக.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تا ۱۱. دورانهای آفرینش آسمان و زمین
در این آیات نکات مهمی وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرد: ۱- کلمةٌ روز در این یات هرگز به معنای روز معمولی نیست؛ چرا که قبل از آفرینش زمین و آسمان اصلا روز به این معنا وجود نداشته؛ بلکه منظور از آن. دورانهای آفرینش است که گاه میلیونها یا میلیاردها سال به طول انجامیده است. در ایاتی از قرأن» زمان افرینش آسمانها و زمین» شش روز یا -به تعبیر درستتر - شش دوران بیان شده است؛ اما این آیات» آفرینش زمین را در دو روز» خلق کوهها و برکات و غذاها را در چهار روز و در دنبالةٌ این آیات» افرینش آسمانها را نیز در دو روز ذکر کرده که مجموعا هشت روز میشود. آیا در اینجا تناقضی وجود ندارد؟! برخی از مفسران بزرگ در پاسخ این سوّال گفتهاند: آیاتی که به شش روز (دوران) اشاره دارده تنها ناظر به آفرینش و خلقت کلی آسمانها و زمین است؛ نه اموری مانند استوار کردن کوهها در زمین و ایجاد برکات در آن و اندازهگیری و ایجاد مواد غذایی برای موجودات زمینی که مربوط به پس از آفرینش کلی است و در آَیةٌ ۱۰ به آن اشاره شده است. اصلاً یه ۱۰ به آفرینش کلی اشارهای ندارد؛ بلکه منظور از چهار روز در این یه چهار فصل است که بخش عظیمی از نظام جاری زمین بر اساس آنها شکل گرفته و ادامه پیدا میکند. بنابر این» معنای این ایات چنین است که خداوند در دو روز زمین را آفرید و امور مربوط به زمین را در چهار فصل مقدر کرد و در دو روزء آسمان را - که به صورت دود بود - شکل داد و آن را به صورت هفت آسمان آفرید. بنابر این» آیات مورد بحثء با آّیاتی که بیان میدارد خلقت آسمانها و زمین در شش روز بوده است» هیچ منافاتی ندارد. ۳- تعبیر «ثم» (مثل آیة ۱۱) معمولاً برای تأخیر در زمان میآید؛ ولی گاه به معنای تخیر در بیان است. اگر به معنای اول باشدء مفهومش این است که آفرینش آسمانها بعد از خلقت زمین صورت گرفته است؛ ولی اگر به معنای دوم باشده هیچ مانعی ندارد که آفرینش آسمانها پیشتر صورت گرفته و زمین بعد از آن آفریده شده باشد؛ ولی هنگام بیان کردن» نخست از زمین و ارزاق و منابع آن که مورد توجه و نیاز انسانهاست» شروع شود و سپس به شرح آفرینش آسمان پرداخته شود. معنی دوم» گذشته از این که با اکتشافات علمی هماهنگتر است. با آّیات دیگر قرآن نیز موافقت دارد. (ر.ک. به: نازعات - ۲۷ تا ۳۳). ۴- جملةٌ «هی دخان» نشان میدهد که در آغاز آفرینش» آسمانها تودهٌ گازهای گسترده و عظیمی بوده و این با آخرین تحقیقات علمی در مورد آغاز آفرینش کاملا هماهنگ است. هماکنون نیز بسیاری از ستارگان آسمان به صورت تودةٌ فشردهای از گاز هستند. آنچه آَیة ۱۱ از قول خداوند و آسمان و زمین نقل کرده, به این معنی نیست که واقعاً سخنی با این الفاظ گفته شده باشد؛ بلکه کَفته خداوند، همان فرمان تکوینی و اراده او بر امر افرینش است و تعبیر «از روی اطاعت یا اکراه» اشاره به این است که اراده قطعی خداوند به شکل کرفتن اسمانها و زمین تعلق یافته بوده و در هر صورت میبایست آنها به چنین صورت مطلوبی در میآمدند؛ دیگران بخواهند یا نخواهند.٩ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, ج۲۰ ص ۲۰۳ ۲- پیشین» ص ۲۱۶ ۳ پیشین» ص ۲۲۵ > ۴ المیزان» ج۰۱۷ ص ۳۶۴ ۵- نمونه» ج۲۰ ص ۲۲۷ > ٢- پیشین، ص ء٢١ > ۵- نمونهء ج۲۰ ص ۲۲۷ > ٣- بیشین، ص ٢٢٥ > FVV > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.