مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ﴿٤٣﴾
English
Saheeh International
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.
Ali Quli Qarai
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[ترسان به سوی دادگاه قیامت] شتابانند، سرهایشان را بالا گرفته [و دیدگانشان ذلیلانه به برنامه های محشر دوخته شده] تا جایی که پلک هایشان به هم نمی خورد، و دل هایشان [از بیم عذاب فرو ریخته و از تدبیر و چاره جویی] تهی است.
فولادوند (Fooladvand)
شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمیزنند و [از وحشت] دلهایشان تهی است.
Nederlands
Fred Leemhuis
terwijl zij zich voortspoeden met hun hoofden uitgestoken, hun oogleden die zich niet sluiten en hun harten leeg [van schrik].
Español
Isa García
Ese día saldrán apresurados de sus tumbas con las cabezas erguidas, no podrán parpadear ni tampoco pensar [presas del terror].
Türkçe
Diyanet İşleri
O gün başları kalkmış, gözleri kendilerine dönemeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş halde koşup duracaklardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств).
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
mereka datang bergegas-gegas memenuhi panggilan dengan mangangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip-kedip dan hati mereka kosong.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور پلکیں بھی نہ پلٹتی ہوں گی اور ان کے دل دہشت سے ہوا ہورہے ہوں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Dalam pada itu) mereka terburu-buru (menyahut panggilan ke padang Mahsyar) sambil mendongakkan kepala mereka dengan mata tidak berkelip, dan hati mereka tidak bersemangat (kerana bingung dan cemas).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা মস্তক উপরে তুলে ভীত-বিহবল চিত্তে দৌড়াতে থাকবে। তাদের দিকে তাদের দৃষ্টি ফিরে আসবে না এবং তাদের অন্তর উড়ে যাবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Belə ki, onlar başlarını yuxarı qaldırıb, durar, gözlərini də qırpa bilməzlər. Onların qəlbləri də bomboşdur. (Ürəkləri duyğusuzdur, orada xeyirdən heç bir əsər-əlamət yoxdur).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар бошларини кўтарган ҳолда югурурлар. Кўзлари ўзларига қайтмайдир. Кўнгиллари эса, бўм-бўш бўлур. (Уларнинг кўзлари даҳшатдан қотиб қолган. Атрофларидаги даҳшатли нарсалардан узилмайди. Ўзларига қайтмайди. Қўрқув туфайли бўм-бўш бўлиб қолган кўнгилларига бирон нарса сиғмайди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мешитобанд, сарҳоро боло гирифтаанд, чашм бар ҳам намезананд ва дилҳояшон холи аз хирад аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
چې منډې وهونكي به وي، د خپلو سرونو اوچت نیوونكي به وي، دوى ته به د خپلو سترګو رپول بېرته نه راګرځي، او د دوى زړونه به (له عقل او فهم نه) تش وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پنھنجا ڳاٽ کڻندڙ ڊوڙندڙ ھوندا پاڻ ڏانھن سندن نظر وري نه سگھندي، ۽ سندين دليون پيون دھڪنديون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
به پهله و شپرزهییهوه دێن، سهریان بهرز کردۆتهوه و له ترس و سامناکی ئهو ڕۆژهدا چاویان ناتروکێت، دڵه ڕاوکێیانهو دڵ و دهروونیان بهتاڵه و هیچ حاڵی نین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sunã mãsu gaggãwa, mãsu ɗaukaka kãwunansu zuwa sama ƙiftawar ganinsu ba ta kõmãwa gare su. Kuma zukãtansu wõfintattu."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Nao wako mbioni, vichwa juu, na macho hayapepesi, na nyoyo zao tupu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
oyna deg degi oo madax kor yeeli oosan soo noqonayn aragoodu (taagmi indhuhu) Quluubtooduna oy madhantahay «cabsi darteed».
Shqip
Sherif Ahmeti
(atë ditë) Ata të ngutur e duke i ngritur kokat e tyre lar, nuk lëvizin sytë e tyre (për të shikuar), e zemrat e tyre janë të zbrazura (nga frika).
Bosanski
Besim Korkut
i kada će žureći, uzdignutih glava, netremice gledati; a srca će im prazna biti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ወደ ጠሪው መልአክ) ቸኳዮች ራሶቻቸውን አንጋጣጮች ኾነው (ዓይኖቻቸው ይፈጣሉ)፡፡ ዓይኖቻቸው ወደነርሱ አይመለሱም፡፡ ልቦቻቸውም ባዶዎች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Башларын бөгеп, ашыгып-ашыгып ул залимнәр чакыручыга таба килерләр вә куркуларыннан күзләре йомылмас, текәлеп торыр вә күңелләре аялаудан буштыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(بۇ كۈندە) ئۇلار باشلىرىنى كۆتۈرۈپ، ئالغا قاراپ چاپىدۇ، كۆزلىرى ئېچىلىپ قالىدۇ، (تېڭىرقىغانلىقتىن) دىللىرى (ئەقىل - ئىدراكتىن) خالىي بولۇپ قالىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން އިސްއުފުލައި އަވަސްއަވަހަށް ހިނގާފައި ދާނެތެވެ. އެއުރެންގެ ލޮލުގެ އެސްފިޔަވެސް ޖަހައިނުލެވޭހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތައް ވާނީ، އެކައްޗެއްވެސް ނެތި ހުސްވެފައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അന്ന്) ബദ്ധപ്പെട്ട് ഓടിക്കൊണ്ടും, തലകള് ഉയര്ത്തിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ടും (അവര് വരും) അവരുടെ ദൃഷ്ടികള് അവരിലേക്ക് തിരിച്ചുവരികയില്ല. അവരുടെ മനസ്സുകള് ശൂന്യവുമായിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அந்நாளில்) தங்களுடைய சிரங்களை (எப்பக்கமும் பாராமல்) நிமிர்த்தியவர்களாகவும், விரைந்தோடுபவர்களாகவும் அவர்கள் இருப்பார்கள்; (நிலை குத்திய) அவர்களின் பார்வை அவர்கள் பக்கம் திரும்பாது. இன்னும், அவர்களுடைய இருதயங்கள் (திடுக்கங்க கொண்டு) சூணியமாக இருக்கும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
توصیفی از حال ستمگران در قیامت
در آَیهٌ پیش و این آیه برای قیامت پنج ویژگی ذکر شده است: خیره شدن چشمهاء کشیده شدن گردنهاء بلند کردن سرها به سوی آسمان» از حرکت افتادن پلک چشمها و فراموش شدن همه چیزها. این صفات» ترسیم بسیار گویایی از هول و وحشت فوقالعاده شدیدی است که در آن روز به ظالمان دست میدهد. همانها که همیشه با نگاههای مغرورانه و متکبّرانة خویش همه چیز را به باد استهزا میگرفتند. آن روز چنان بیچاره میشوند که حتی توانایی بستن پلک چشمها را از دست میدهند. برای ندیدن منظرههای هولناک فقط چشمها را خیره به آسمان میدوزند؛ چرا که به هر طرف نگاه کننده منظرة وحشتناکی در برابر چشم آنهاست. آنها که خود را عقل کل میپنداشتند و دیگران را بیخرد میانگاشتنده چنان عقل و هوش خود را از دست میدهند که نگاهشان نگاه دیوانگان بلکه مردگان است؛ نگاهی خشک» بیتفاوت. بیحرکت و پر از ترس و وحشت. به راستی قرآن هنگامی که میخواهد منظرهای را مجسم کندء در کوتاهترین عبارت» کاملترین ترسیمها را میکند که نمونة آن همین دو یه است.