قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا﴿٤٧﴾
English
Saheeh International
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ابراهیم گفت: سلام بر تو، به زودی از پروردگارم برای تو آمرزش می خواهم؛ زیرا او همواره نسبت به من بسیار نیکوکار و مهربان است.
فولادوند (Fooladvand)
[ابراهیم] گفت: «درود بر تو باد، به زودی از پروردگارم برای تو آمرزش میخواهم، زیرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است،
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Vrede zij met je. Ik zal mijn Heer voor jou om vergeving vragen; Hij is voor mij welwillend.
Español
Isa García
Dijo [Abraham]: "¡Que la paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Él ha sido generoso conmigo.
Türkçe
Diyanet İşleri
İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend.
Français
Muhammad Hamidullah
«Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Berkata Ibrahim: "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memintakan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ خدا آپ کو سلامت رکھے میں عنقریب اپنے رب سے آپ کے لئے مغفرت طلب کروں گا کہ وہ میرے حال پر بہت مہربان ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Ibrahim berkata: " Selamat tinggalah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Ia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
ইব্রাহীম বললেনঃ তোমার উপর শান্তি হোক, আমি আমার পালনকর্তার কাছে তোমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি মেহেরবান।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İbrahim) belə cavab verdi: “Sənə salam olsun! (Allah özü sənə rəhm etsin. Məndən sənə heç bir pislik gəlməz!) Mən Rəbbimdən sənin bağışlanmağını diləyəcəyəm. O mənə qarşı çox mehribandır (çox lütfükardır, duamı qəbul edər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Омон бўл. Энди Роббимдан сени мағфират қилишини сўрайман. Албатта, у менга жуда ҳам лутфи марҳаматлидир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Туро саломат бод! Аз Парвардигорам бароят бахшоиш хоҳам хост. Зеро Ӯ бар ман меҳрубон аст».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ده وویل: په تا دې سلام وي، ضرور به زه تا لپاره له خپل رب نه مغفرت غواړم، بېشكه دى په ما باندې ډېر مهربان دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(ابراھيم) چيو ته توتي سلام ھجي، آءٌ تولاءِ پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرندس ڇوته اُھو مون تي مھربان آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئیبراهیم وتی: سڵاوت لێ بێت (وا من دهڕۆم) لهمهولا داوای لێخۆشبوون و (هیدایهتت) له پهروهردگارم بۆ دهخوازم، چونکه ئهو زاته زۆر منی خۆش دهوێت و ڕێزی بۆ داناوم.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Aminci ya tabbata a gare ka! zan nẽmi Ubangijina Ya gãfarta maka. Lalle Shi Ya kasance Mai girmamãwa gare ni."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
(Ibrahim) akasema: Salamun a'laika! Amani iwe juu yako! Mimi nitakuombea msamaha kwa Mola wangu Mlezi. Hakika Yeye ananihurumia sana.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wuxuu yidhi (nabi) Ibraahim nabadgalyo korkaaga ha ahaato waan kuu dambi dhaaf warsan adiga Eebahay, Eebe waa ii naxariiste.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai (Ibrahimi) tha: “Qofsh i lirë prej meje! Unë do ta lus Zotin tim për të falur ty, pse ai (babai) shte i kujdsshëm ndaj meje.
Bosanski
Besim Korkut
"Mir tebi!" – reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ደህና ኹን፡፡ ወደፊት ከጌታዬ ምሕረትን እለምንልሃለሁ፡፡ እርሱ ለኔ በጣም ርኅሩኅ ነውና» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ибраһим г-м әйтте: "Ярый алай булса сәламәт вә тыныч бул, мин сине мәҗбүр итмәм, синең өчен Раббымнан гафу итүен сорармын, чөнки, Ул догаларымны кабул итә иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبراھىم ئېيتتى: «ساڭا ئامانلىق بولسۇن، پەرۋەردىگارىمدىن ساڭا مەغپىرەت تىلەيمەن، اﷲ ماڭا ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ބައްޕަގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ! ބައްޕައަށް ފާފަފުއްސެވުން އެދި، އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެމައްޗަށް ނުހަނު އޯގާވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: താങ്കള്ക്ക് സലാം. താങ്കള്ക്ക് വേണ്ടി ഞാന് എന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടാം. തീര്ച്ചയായും അവനെന്നോട് ദയയുള്ളവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அதற்கு இப்ராஹீம்) "உம்மீது ஸலாம் உண்டாவதாக! மேலும் என் இறைவனிடம் உமக்காகப் பிழை பொறுக்கத் தேடுவேன்; நிச்சயமாக அவன் என் மீது கிருபையுடையவனாகவே இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
سلام ابراهیم(ع) بر آزر!
این سلام ممکن است تودیع و خداحافظی باشد که با گفتن آن و چند جملة بعد ابراهیم پدرش آزر را ترک گفت. شاید هم سلامی باشد که برای ترک دعوا گفته میشود؛ همانگونه که در ی ۵۵ سورةٌ قصص میخوانیم: «و هرگاه سخن لغو و بیهوده بشنوند. از آن روی میگردانند و میگویند: اعمال ما از آن ماست و اعمال شما از آن خودتان؛ سلام ما بر شما (سلام وداع)؛ ما هواخواهان جاهلان نیستیم.» این احتمال نیز وجود دارد که منظور از سلام در این آیه» وعدةٌ امنیت و سلامت باشد؛ چرا که آزر ابراهیم را به مرگ تهدید کرد؛ اما او در مقابل به آزر وعدهٌ امنیت و سلامت داد. این اخلاق بزرگواران است که در مقابل برخورد جاهلانةٌ افراد نادان» مقابلةٌ به مثل نمیکنند؛ بلکه با بزرگواری به آنها پاسخ میگویند؛ چنان که آَیة ۳ سورهٌ فرقان میفرماید: «بندگان (خاص خداوند) رحمان کسانی هستند که... هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب سازند (و سخنان نابخردانه گویند) به آنها سلام میگویند و با بیاعتنایی و بزرگواری میگذرند.»
به زودی برایت تقاضای عفو میکنم
علت این که ابراهیم به آزر مشرک وعده داد که از خدا برای او تقاضای عفو کندء این بود که تا آن زمان ابراهیم امید داشت که آزر ایمان بیاورد و هنوز از هدایت او مأیوس نشده بود؛ اما همین که برای او روشن شد که زر دشمن خداست و ایمان نخواهد آورد» از وی بیزاری جست؛ چنان که در أَیِةُ ۱۱۴ سورة توبه به این نکته اشاره شده است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۴ پیشین» ص ۸۴ ۵ و ۶-المیزان» ج۳ ص ۵۹ > ۴- پیشین» ص ۸۴ > ٢- بِیشین، ص عه > ۵ و ۶ -المیزان» ج۰۱۳ ص ۵٩۹ > ۳ نمونه ج۱۳ ص ۷۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.