وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ﴿١٩﴾
English
Saheeh International
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Ali Quli Qarai
The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛
فولادوند (Fooladvand)
و سکرات مرگ، به راستی در رسید؛ این همان است که از آن میگریختی؛
Nederlands
Fred Leemhuis
En de roes van de dood brengt de waarheid; dat is het wat jullie ontweken.
Español
Isa García
Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!
Türkçe
Diyanet İşleri
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest."
Français
Muhammad Hamidullah
L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan datanglah sakaratul maut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari daripadanya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور موت کی بیہوشی یقینا طاری ہوگی کہ یہی وہ بات ہے جس سے تو بھاگا کرتا تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan (apabila sampai ajal seseorang) datanglah "Sakaratulmuat" membawa kebenaran (yang telah dijanjikan, serta dikatakan kepada yang mengingkarinya sebelum itu): "Inilah perkara yang engkau selalu mengelak diri daripadanya!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মৃত্যুযন্ত্রণা নিশ্চিতই আসবে। এ থেকেই তুমি টালবাহানা করতে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ölüm (ölüm bihuşluğu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qaçdığın (cürbəcür vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) şeydir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўлимнинг мастлиги (талвасаси) ҳақиқат бўлиб келди. Сен қочиб юрган нарса шулдир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба ростӣ, ки беҳушии марг фаро мерасад. Ин аст он чӣ аз он мегурехтӣ.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او د مرګ بې خودۍ (سختۍ) حق راوړ، دغه (مرګ) هغه دى چې تا به له ده نه څنګ كاوه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ موت جي سختي سچ پچ ايندي، (چئبو ته) اِھا اُھا شيءِ آھي جنھن کان پاسو ڪندو ھُئين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهی ئینسان، تهنگانهی مردن و ئازارهکانی هات، هاوڕێ لهگهڵ ڕاستییهکاندا، ئهوسا پێت دهوترێت: ئا ئهوهبهسهرهات و ڕووداوهیه کهخۆتت لێ لادهداو پهنات لێ دهگرت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mãyen mutuwa ya jẽ da gaskiya. Wannan shĩ ne abin da ka kasance daga gare shi kanã bijirẽwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na uchungu wa kutoka roho utamjia kwa haki. Hayo ndiyo uliyo kuwa ukiyakimbia.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaa u yimid sakaraadkii geerida si dhab ah wanataas geeridaad ka cararaysay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Agonia e vdekjes i vjen me atë të vërtetën (i zbulohet çështja e ahiretit); kjo është ajo prej së cilës ke ikur.
Bosanski
Besim Korkut
Smrtne muke će zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
የሞትም መከራ እውነቱን ነገር ታመጣለች፡፡ (ሰው ሆይ)፡- «ይህ ያ ከርሱ ትሸሸው የነበርከው ነው» (ይባላል)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆلۈمنىڭ سەكراتى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى (يەنى ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچى ئاخىرەتنىڭ دەھشىتىنى ئېنىق كۆرىدۇ)، سەن ئۇنىڭدىن (يەنى ئۆلۈمدىن) قاچاتتىڭ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި މަރުގެ ސަކަރާތް حق ގޮތުގައި އަންނަހުށްޓެވެ. އެއީ ތިބާ އެޔަށް ފިލަންއުޅޭ ކަމުގައިވީ މަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
മരണവെപ്രാളം യാഥാര്ത്ഥ്യവും കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്. എന്തൊന്നില് നിന്ന് നീ ഒഴിഞ്ഞ് മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மரண வேதனை சத்தியத்தைக் கொண்டு (மெய்யாகவே) வருகின்றது (அப்போது அவனிடம்) எதை விட்டும் விரண்டோடிக் கொண்டிருந்தாயோ அது தான் (இந்நிலை என்று கூறப்படும்)
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
سکرات مرگ
سکرةٌ مرگء حالتی شبیه به مستی است که بر اثر فرا رسیدن مقدمات مرگه به صورت هیجان و انقلاب فوقالعادهای به انسان دست میدهد و گاه بر عقل او چیره میگردد و او را در اضطراب و ناآرامی شدیدی فرو میبرد. علی(ع)» ترسیم زنده و گویایی از لحظةٌ مرگ و سکرات آن کرده» میفرماید: «سکرات مرگ از یک سو و حسرت از دست دادن فرصتها از سوی دیگر. دست و پاهایشان سست و رنگشان دگرگون شود. مرگ در کالیدشان نفون کند و زبانشان را از کار بیندازد. در میان اهل بیتش افتاده. چشمش میبیند و گوشش میشنود و در حالی که خرّد وی هنوز سالم است و فهم و ادراکش باقی, میاندیشد که عمرش را در چه راهی تباه کرده و روزگارش چگونه سپری گشته است. به یاد ثروتی میافتد که جمع کرده و برای به دست آوردنش چشم خود میبسته که حلال از حرام باز نشناسد و از جایی که حلال و حرامش آشکار و برخی شبههناک بوده. مال فراهم آورده؛ اکنون وبال گردن اوست. میداند که زمان جدایی فرا رسیده و پس از او. ثروتش برای میراثخواران میماند و آنها از آن متنقّم و بهرهمند خواهند شد. آری» بار مظلمه بر دوش او و نعمت میراث, نصیب دیگران است و او در گرو آن ثروت.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۲۲ ص۲۴۴ > ۴ مجمعالبیان» ج ٩ ص ۲۴۰ ۵ نمونهء ج ۲۲ ص ۲۵۵ > ۱- نمونه ج ۲۲ ص۲۴۴ ۲- پیشین» ص ۲۴۷ ۳ پیام قرآن» ج۰۶» ص ۱۰۹ > ۵ نمونهء ج ۲۲ ص ۲۵۵ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Majmaʿ al-Bayān, Payām-i Qurʾān.