أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ﴿٣﴾
English
Saheeh International
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Ali Quli Qarai
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است.
فولادوند (Fooladvand)
«آیا چون مُردیم و خاک شدیم [زنده میشویم]؟ این بازگشتی بعید است.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zullen wij dan als wij gestorven zijn en stof geworden zijn?? Dat is toch een vergezochte terugkeer!)
Español
Isa García
¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible!"
Türkçe
Diyanet İşleri
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr."
Français
Muhammad Hamidullah
Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کیا جب ہم مرکر خاک ہوجائیں گے تو دوبارہ واپس ہوں گے یہ بڑی بعید بات ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё замоне, ки мурдему хок шудем, дигар бор зинда мешавем? Ин бозгаште мухол (номумкин) аст!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا كله چې مونږ مړه شو او مونږ خاورې شو۔ (بیا به هم ژوندي كېږو؟) دغه بېرته راتلل (له عقل نه) ډېر لرې دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ڀلا جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ٿينداسون، اھو وري جيئرو ٿيڻ (عقل کان) پري آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئایا کاتێک مردین و بووینه خاک زیندوو دهبینهوه؟! دوای مردن گهڕانهوه ئهستهمه! (پهروهردیگاریش لهوهڵامیاندا دهفهرموێت):
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓãya (zã a kõmo da mu)? Waccan kõmowa ce mai nĩsa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog.
Shqip
Sherif Ahmeti
A pasi të vdesim e të bëhemi dhe (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)!”
Bosanski
Besim Korkut
zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በሞትንና ዐፈር በኾን ጊዜ (እንመለሳለን?) ይህ ሩቅ የኾነ መመለስ ነው፤» (አሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (تىرىلىپ ئىلگىرىكى ھالىتىمىزگە قايتامدۇق)، بۇنداق قايتىش (ئەقىلدىن) يىراقتۇر»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(ތިމަންމެން އަލުން ދިރުމަކަށް رجوع ވާހުށީ) ތިމަންމެން މަރުވެ ވެއްޔަށްވީމާ ހެއްޔެވެ؟ އެއީ ވަރަށްވެސް ދުރު رجوع ވުމެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം മരിച്ച് മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ (ഒരു പുനര് ജന്മം?) അത് വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நாம் மரணமடைந்து மண்ணாகி விட்டாலு(ம் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவோ)மா? இப்படி மீள்வது (சாத்தியமில்லாத) தொலைவானது" (என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
پاسخ به دو ایراد منکران معاد
این آیه به دو ایراد منکران معاد پاسخ داده» بیان میدارد: اشکال و ایراد شما به خاطر این است که میگویید استخوانهای آدمی پس از مرگ میپوسد و گوشت او خاک میشود و جزو زمین می گردد و ذراتی از آن نیز به بخار و گازهای پراکنده در هوا تبدیل میشود؛ در این صورت چه کسی میتواند آنها را جمع آوری کند و اصلاً چه کسی از آنها باخبر است. پاسخ این سوّال اما معلوم است: خداوندی که علم او به تمام اشیاء احاطه داردء تمام این ذرات را میشناسد و به هنگام لزوم» همه را جمعآوری میکند؛ همان گونه که ذرات پراکندةٌ آهن در میان تلی از غبار را با یک قطعه آهنربا میتوان جمعآوری کرد. البته جمع آوری ذرات پراکندةٌ هر انسان برای خدا از این هم آسانتر است. اگر ایراد شما این است که حساب اعمال انسان را چه کسی برای معاد و رستاخیز نگه میدارد. پاسخش این است که هم اینها در لوح محفوظ ثبت است؛ همان کتاب و لوحی که همةٌ اشیا و آثار و احوال را در خود حفظ کرده و از هرگونه تغییر و تبدیلی محفوظ است؛ همان کتابی که آنچه بوده و هست و تا قیامت خواهد بودء در آن ثبت شده است. ء. آسمان بدون هیج شکاف و شکست: این جمله، یا به معنای نبود نقص و عیب و ناموزونی است، یا به معنای نبود شکاف در آسمان که اطراف زمین را احاطه کرده و جو زمین نامیده میشود و به فرمودة قرآن در ید ۲۳۳۲ سورة انبیای «سقف محفوظی» که راه را بر سنگ های آسمانی که به طور مداوم با سرعت سرسام آوری به سوی زمین میآیند. میبندد و قبل از رسیدن به سطح زمین» آنها را آتش میزند و خاکستر میکند و همچنین از ورود اشعةٌ کیهانی زیانبخش به سطح زمین ممانعت میکند؛ وگرنه» آسمان به معنای محل ستارگان» یک فضای خالی است که این کرات در آن شناورند.*؟ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۲۲ ص ۲۲۲ > ۴ نمونهء ج۰۲۲ ص ۲۳۴ > ۱-نمونه ج ۲۲ ص ۲۲۲ ۲- پیشین» ص ۲۳۰ ۳ المیزان» ج ۱۸ ص ۳۴۳ > ۳ المیزان» ج ۱۸ ص ۳۴۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.