إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ﴿٤٦﴾
English
Saheeh International
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Ali Quli Qarai
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ما آنان را با [صفت بسیار پرارزش] یاد کردن سرای آخرت با اخلاصی ویژه خالص ساختیم.
فولادوند (Fooladvand)
ما آنان را با موهبت ویژهای -که یادآوری آن سرای بود- خالص گردانیدیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hebben hen met iets bijzonders gekenmerkt: het denken aan de [laatste] woning.
Español
Isa García
Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida.
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
Français
Muhammad Hamidullah
Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم نے ان کو آخرت کی یاد کی صفت سے ممتاز قرار دیا تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Kami telah jadikan mereka suci bersih dengan sebab satu sifat mereka yang murni, iaitu sifat sentiasa memperingati negeri akhirat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাদের এক বিশেষ গুণ তথা পরকালের স্মরণ দ্বারা স্বাতন্ত্র্য দান করেছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz yurdu (axirət yurdunu) anmaq xislətini onlara məxsus elədik. (Onlar naz-ne’mətə, şan-şöhrətə uymayıb ömürlərini Allaha ibadət və itaət içində keçirdər, dünyalarından daha çox axirətləri haqında düşünərdilər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз уларни холис бир хислат-ла ажратдик. У (охират) диёрини эслаш эди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ононро хислати покдилӣ бахшидем, то ёди қиёмат кунанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه مونږ دوى په یو خالص خوى سره خالص كړي دي چې هغه د اخرت یادول دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اسان کين ھڪ پاڪ عادت لاءِ نرالو ڪيو جو آخرت جو ياد ڪرڻ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه بهڕاستی کردمانن بهبهندهیهکی تایبهتی خۆمان بههۆی سیفهتی دنیانهویستی که ئهویش یادهوهری ڕۆژی قیامهته.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ, Mun keɓance su game da wata, tsattsarkar aba: Hukunce-hukuncen gidan dũniya (mai tunãtar da su Lãhira).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sisi tumewakhusisha wao kwa sifa ya ukumbusho wa Akhera.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Anagaa u dooranay xusidda aakhiro.
Shqip
Sherif Ahmeti
ne i pajisëm ata me një virtyt të posaçëm, me përkujtim ndaj botës tjetër.
Bosanski
Besim Korkut
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ ጥሩ በኾነች ጠባይ መረጥናቸው፡፡ (እርሷም) የመጨረሻይቱን አገር ማስታወስ ናት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк Без аларны гөнаһтан пакь эшләрдә ихлас кылдык, шул сәбәпле алар ахирәт савабына бик каты тырыштылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارنى بىز پاك - خىسلەتلىك، ئاخىرەتنى ئەسلەپ تۇرىدىغان سەمىمىي كىشلەر قىلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން ސާފު خصيلة އަކުން މާތްކުރައްވައި، خيار ކުރެއްވީމެވެ. އެއީ آخرة ހަނދުމަކުރެއްވުމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നിഷ്കളങ്കമായ ഒരു വിചാരം കൊണ്ട് നാം അവരെ ഉല്കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുന്നു. പരലോക സ്മരണയത്രെ അത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக, நாம் இவர்களை (மறுமை) வீட்டை நினைவூட்டுவதற்காகவே பூரண பரிசுத்தமானவர்களாக(த் தேர்ந்தெடுத்தோம்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خلوص ویژژةٌ پیامبران
منظور از «الدار» (سرا) که به طور مطلق ذکر شده» سرای آخرت است؛ گویی غیر از آن سرایی وجود ندارد و هر چه غیر از آن است گذرگاهی به سوی آن است. آری» پیامبران و اولیای حق پیوسته به یاد جهان دیگر بودند. افق دید آنها به زندگی چندروزةٌ این دنیا و لذات آن محدود نمیشد. آنها در ماورای این زندگی زودگذر» سرای جاویدان با نعمتهایش را میدیدند و همواره برای وصال آن تلاش و کوشش داشتند. ممکن است دیگران گهگاه به یاد سرای آخرت بیفتند؛ به ویژه هنگامی که یکی از دوستانشان از دنیا میرود یا در مراسم تشییع و یادبود عزیزی حاضر میشوند.ء و در این احوال شاید کمی دگرگون شوند و به زندگی پس از مرگ توجهی کنند؛ ولی این یاد خالص نیست یا با یاد دنیا آمیخته است؛ اما مردان خدا توجهی خالصانه و عمیق و مستمر به سرای دیگر دارند؛ گویی قیامت همیشه در برابر چشمانشان حاضر است و تعبیر به «خالصة» در این آیه به همین نکته اشاره دارد.