وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ﴿٣٥﴾
English
Saheeh International
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."
Ali Quli Qarai
They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد.
فولادوند (Fooladvand)
و گفتند: «ما دارایی و فرزندانمان از همه بیشتر است و ما عذاب نخواهیم شد.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En zij zeiden: "Wij hebben zeer veel bezittingen en kinderen; wij zijn het niet die gestraft worden."
Español
Isa García
Decían también: "Nosotros tenemos más bienes materiales e hijos que tú, y no seremos castigados".
Türkçe
Diyanet İşleri
Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."
Français
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan mereka berkata: "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور یہ بھی کہہ دیا کہ ہم اموال اور اولاد کے اعتبار سے تم سے بہتر ہیں اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan mereka berkata lagi: "Kami lebih banyak harta benda dan anak pinak, dan kami pula tidak akan diseksa".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা আরও বলেছে, আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধ, সুতরাং আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва гуфтанд: «Молҳову авлоди мо аз ҳама бештар аст ва касе моро азоб накунад».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى به ویل: مونږ د مال او اولاد په لحاظ ډېر زیات یو او مونږ به په عذاب كولى نشو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چيائون ته اسين گھڻي مال ۽ اولاد وارا آھيون ۽ اسان کي عذاب ٿيڻو نه آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها وتوویانه: ئێمه سامان و نهوهی زۆرترمان ههیه (لهئیمانداران، دیاره که خوا ئێمهی خۆش دهوێت!!)، ئێمه (له قیامهتدا) سزاو ئهشکهنجه نادرێین!!.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Mũ ne mafiya yawa ga dũkiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wakasema: Sisi tuna mali mengi zaidi na watoto, wala sisi hatutaadhibiwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thoshin: “Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar”.
Bosanski
Besim Korkut
i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እኛም በገንዘቦችና በልጆች ይበልጥ የበዛን ነን፡፡ እኛም የምንቀጣ አይደለንም» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Янә ул кәферләр әйттеләр: "Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار يەنە: «بىزنىڭ ماللىرىمىز ۋە بالىلىرىمىز ئەڭ كۆپ، بىز ئازابلانمايمىز» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މުދަލުގެ ގޮތުންނާއި، ދަރިންގެގޮތުން، ތިމަންމެން މާގިނައެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ (آخرة ގައި) عذاب ދެއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കൂടുതല് സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാകുന്നു. ഞങ്ങള് ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும்; "நாங்கள் செல்வங்களாலும் மக்களாலும் மிகுந்தவர்கள், ஆகவே (இத்தகு செல்வங்களைப் பெற்றிருக்கும்) நாங்கள் வேதனை செய்யப்படுபவர்கள் அல்லர்" என்றும் கூறுகிறார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.