قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ﴿٦٥﴾
English
Saheeh International
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
فولادوند (Fooladvand)
[ساحران] گفتند: «ای موسی، یا تو میافکنی یا [ما] نخستین کس باشیم که می اندازیم؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die het eerst zullen werpen."
Español
Isa García
Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"
Türkçe
Diyanet İşleri
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی تم اپنے جادو کو پھینکو گے یا ہم لوگ پہل کریں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту мепартоӣ ё мо нахуст бипартоем?».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ده وویل: اى موسٰی! یا به ته (امسا) غورځوې، یا به مونږ شو اول د هغه چا چې (امسا) غورځوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته اي مُوسىٰ (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو جادو) اُڇليون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا جادووگهران وتیان: ئهی موسا؛ یان تۆ دهستبهکاربه و (دار عهسای خۆت) فڕێ بده، یان ئێمه سهرهتا دهست پی دهکهین و فڕێی دهدهین؟
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?”
Bosanski
Besim Korkut
"O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ሙሳ ሆይ! ወይ ትጥላለህ ወይም በመጀመሪያ የምንጥል እንኾናለን» (ምረጥ) አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެހެންވިއްޔާ ފުރަތަމަ (އަސާ) އެއްލަވާނީ ކަލޭގެފާނުތޯއެވެ؟ އެހެންނޫނިއްޔާ ފުރަތަމަ އެއްލާމީހުން ކަމުގައިވާނީ ތިމަންމެންތޯއެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് (ജാലവിദ്യക്കാര്) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില് നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"மூஸாவே! நீர் எறிகின்றீரா? எறிகிறவர்களில் நாங்கள் முதலாவதாக இருக்கட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்) கேட்டனர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.