وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ﴿٣٩﴾
English
Saheeh International
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
Ali Quli Qarai
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و برای ماه منزل هایی قرار دادیم تا اینکه به صورت شاخه کهنه هلالی شکل و زرد رنگ خرما برگردد [و باز به تدریج بدر کامل شود،]
فولادوند (Fooladvand)
و برای ماه منزلهایی معین کردهایم، تا چون شاخک خشک خوشه خرما برگردد.
Nederlands
Fred Leemhuis
En voor de maan hebben Wij standen verordend zodat zij er ten slotte uitziet als een oude verschrompelde dadelstengel.
Español
Isa García
A la Luna le decreté sus fases, hasta que [va menguando y] parece una rama seca de palmera.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.
Français
Muhammad Hamidullah
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah, sehingga (setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia sebagai bentuk tandan yang tua.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور چاند کے لئے بھی ہم نے منزلیں معین کردی ہیں یہاں تک کہ وہ آخر میں پلٹ کر کھجور کی سوکھی ٹہنی جیسا ہوجاتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan bulan pula Kami takdirkan dia beredar melalui beberapa peringkat, sehingga di akhir peredarannya kelihatan kembalinya pula ke peringkat awalnya - (berbentuk melengkung) seperti tandan yang kering.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
চন্দ্রের জন্যে আমি বিভিন্ন মনযিল নির্ধারিত করেছি। অবশেষে সে পুরাতন খর্জুর শাখার অনুরূপ হয়ে যায়।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz ay üçün mənzillər müəyyən etdik. Nəhayət, o (həmin mənzilləri başa vurduqdan sonra) dönüb xurma ağacının qurumuş əyri budağı kimi (hilal şəklində) olar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ойни эса, токи эски (хурмо) шингили (ҳолига) қайтгунга қадар манзилларини бичиб қўйганмиз. (Ой ҳам, қуёш ҳам думалоқ шаклдаги самовий жисмдир. Инсоннинг кўзига қуёш доим бир хил суратда кўринади. Лекин ой бир ой давомида йигирма саккиз шаклга киради. Аввал кичик ҳилол бўлиб кўринади. Кундан-кунга катталашиб, тўлин баркашга айланади. Кейин яна аста-секин ҳилол ҳолига қайтади. Чунки Аллоҳ таоло ой учун йигирма саккиз манзилни бичиб қўйган. Ҳар куни ҳар хил манзилдан чиқади, ҳар куни ҳар хил ҳажмда кўринади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва барои моҳ манзилҳое андоза кардем, то монанди шохаи хушки хурмо борик шавад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او سپوږمۍ لره، مونږ د هغې لپاره منزلونه مقرر كړي دي، تر هغه پورې چې دا شي لكه د كجورې وچ ډنډوركى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چنڊ لاءِ منزلون مقرر ڪيوسون تان جو کجيءَ جي پراڻي بھاري جي ڳنيءَ وانگر وري ڏنگو ٿيندو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها کات و شوێنی ههڵهاتنی مانگیشمان دیاری کردووه (ههر شهوێك لهکاتێکی دیاریکراو و شوێنێکی دیاریکراودا ههڵدێت، ڕادهی ئهو ڕوناکیهش که دهکهوێته سهری جیاوازه، ههتا (سهرئهنجام ههموو مانگێك له ڕواڵهتدا) وهك چیلکهیهکی وشکی باریك دهنوێنێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma da watã Mun ƙaddara masa manzilõli, har ya kõma kamar tsumagiyar murlin dabĩno wadda ta tsũfa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na mwezi tumeupimia vituo, mpaka unakuwa kama karara kongwe.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Dayaxana waxaan uqadaray (uyeelay) meelo uu ku hoydo intuu ka noqdo sida laan gabowday oo kale.
Shqip
Sherif Ahmeti
Edhe hënës i kemi caktuar (pozicionet) derisa të kthehet në trajtën e harku (rrem i hurmës së tharë).
Bosanski
Besim Korkut
I Mjesecu smo odredili položaje; i on se uvijek ponovo vraća kao stari savijeni palmin prut.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጨረቃንም የመስፈሪያዎች ባለቤት ሲኾን እንደ ዘንባባ አሮጌ ቀንዘል እስኪኾን ድረስ (መኼዱን) ለካነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә айның йөрешенә урыннар билгеләдек, хәтта ай беткәндә яки туганда күренештә нечкә булып хөрмә агачының кәкре нечкә ботагына охшап кала.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئايغا سەير قىلىدىغان مەنزىللەرنى بەلگىلىدۇق، ئۇ (ئاخىرقى مەنزىلگە يېتىپ بارغاندا) خورمىنىڭ قۇرۇپ قالغان شېخىغا ئوخشاش بولۇپ قالىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ހަނދަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ منزل ތަކެއް މިންވަރު ކުރެއްވީމެވެ. ދުވަސްވެ، ހިކި، ގުދުވެފައިވާ އިހާގޮނޑިއެއް ފަދައިން އެނބުރި އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. (އެބަހީ: ހުޅެވިހަނދަކަށް ބަދަލުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ.)
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ചന്ദ്രന് നാം ചില ഘട്ടങ്ങള് നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അത് പഴയ ഈന്തപ്പഴക്കുലയുടെ വളഞ്ഞ തണ്ടുപോലെ ആയിത്തീരുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும் (உலர்ந்த வளைந்த) பழைய பேரீத்த மட்டையைப் போலாகும் வரையில் சந்திரனுக்கு நாம் பல மன்ஸில்களை (தங்குமிடங்களை) ஏற்படுத்தியிருக்கின்றோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
منزلگاههای ماه
منظور از منازل» همان منزلگاههای بیست و هشتگانهای است که ماه قبل از تاریکی مطلق طی میکند؛ زیرا هنگامی که ماه سی روز تمام باشد. تا شب بیستوهشتم در آسمان روّیتپذیر است؛ ولی در شب بیستوهشتم به صورت هلالی بسیار باریک و زردرنگ وکمنور و کمفروغ در میآید و در دو شب باقیماندةٌ دیگر روّیتشدنی نیست که آن را محاق مینامند. البته در ماههایی که بیستونه روز است» تا شب بیستوهفتم معمولاً ماه در آسمان دیده میشود و دو شب باقیمانده محاق است. این منزلگاهها کاملاً دقیق و حسابشده است؛ به طوری که منجمان از صدها سال قبل میتوانند طبق محاسبات دقیقی که دارند» آن را پیشبینی کنند. این نظام عجیب به زندگی انسانها نظم میبخشد و یک تقویم طبیعی آسمانی است که باسواد و بیسواد؛ توانایی خواندن آَن را دارد و اگر انسان کمی دقت و ممارست در شبهای متنوع کندء میتواند با نگاه کردن به وضع آن - دقیقا یا تقریبا - بداند آن شب کدام شب و از کدام ماه است. در آغاز ماه» نوکهای هلال, رو به طرف بالا است و به تدریج بر حجم ماه افزوده میشود تا هفتم که نیمی از دایرة کامل ماه آشکار میشود و باز بر آن افزوده میشود تا چهاردهم که به صورت بدر کامل در میآید. از آن به بسد» از سمت پایین ماه کم میشود تا بیستویکم که باز به صورت نیمدایره در میآید. همچنین از آن کاسته میشود تا شب بیستوهشتم که به صورت هلال ضعیف کمرنگی در میآید که نوکهای آن رو به طرف پایین است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۴ نمونه ج ۸ ص۳۸۳ > ۴ نمونهء ج ۰۱۸ ص۳۸۳ > ۲- پیشین» ص ۳۸۱ و ۳۸۹ > ۱- نمونه چ ۱۸ ص ۳۷۷ ۲- پیشین» ص ۳۸۱و ۳۸۹ ۳ ر.ک. به: پیام قرآن» ج۲. ص ۱۹۰ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Payām-i Qurʾān.