وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ﴿٧٢﴾
English
Saheeh International
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
Ali Quli Qarai
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند،
فولادوند (Fooladvand)
و آنها را برای ایشان رام گردانیدیم. از برخیشان سواری میگیرند و از بعضی میخورند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij hebben ze aan hen onderworpen: sommige kunnen zij berijden en andere, daar eten zij van.
Español
Isa García
Los he hecho dóciles para ellos, les sirven para montar y como alimento,
Türkçe
Diyanet İşleri
Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können).
Français
Muhammad Hamidullah
et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka; maka sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka makan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور پھر ہم نے ان جانوروں کو رام کردیا ہے تو بعض سے سواری کا کام لیتے ہیں اور بعض کو کھاتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি এগুলোকে তাদের হাতে অসহায় করে দিয়েছি। ফলে এদের কতক তাদের বাহন এবং কতক তারা ভক্ষণ করে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз уларга ўша(ҳайвон)ларни бўйинсундириб қўйдик. Бас, улардан маркаблари бор ва улардан ерлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва онҳоро ромашон кардем. Бар баъзе савор мешаванд ва аз гӯшти баъзе мехӯранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او مونږ دغه (څاروي) د دوى لپاره تابع كړي دي، نو په دغو كې ځینې د دوى سورلۍ دي او په دغو كې ځینې دوى خوري
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اُنھن (ڍورن) کي اُنھن جو تابعدار ڪيوسون پوءِ منجھانئن ڪي سندن چڙھيءَ جا آھن ۽ منجھانئن ڪي (اُھي) کائيندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا ئهو ماڵاتهمان ڕام هێناوه بۆیان، ههندێکی بۆ سواری بهکار دههێنن، له گۆشتی ههندێکیشیان دهخۆن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka hõre su, sabõda su, sabõda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na Sisi tukawadhalilishia. Basi baadhi yao wako wanao wapanda, na baadhi yao wanawala.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
OOn u laylinay, ooy waxna ka Koraan waxna ku cunaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe ua bëmë ato që t’u biden atyre, e disave prej tyre u hipnin, ndërsa prej disave ushqehen.
Bosanski
Besim Korkut
i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለእነርሱም ገራናት፡፡ ስለዚህ ከእርሷ ውስጥ የሚጋልቡት አልለ፡፡ ከእርሷም ይበላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ھايۋانلارنى ئۇلارغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار ئۇ ھايۋانلارنىڭ بەزىسىنى مىنىدۇ، بەزىسىنى يەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި އެއުރެންނަށް ކިޔަމަންކޮށްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އޭގެތެރެއިން އެއުރެންގެ ސަވާރީތައްވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެ ތަކެތިން ކައި އުޅެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവയെ അവര്ക്ക് വേണ്ടി നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവയില് നിന്നാകുന്നു അവര്ക്കുള്ള വാഹനം. അവയില് നിന്ന് അവര് (മാംസം) ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், அவற்றை அவர்களுக்குக் கீழ்படியுமாறு செய்துள்ளோம்; ஆகவே, அவற்றில் சிலவற்றின் மீது அவர்கள் ஏறிச்சவாரி செய்வதும் இருக்கிறது இன்னும் அவற்றிலிருந்து சிலவற்றைப் புசிக்கிறார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.