قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ﴿٤٤﴾
English
Saheeh International
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
Ali Quli Qarai
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «خوابهایی است پریشان، و ما به تعبیر خوابهای آشفته دانا نیستیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Een wirwar van dromen en wij weten geen dromen uit te leggen!"
Español
Isa García
Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".
Türkçe
Diyanet İşleri
Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka menjawab: "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta'birkan mimpi itu".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ یہ تو ایک خوابِ پریشاں ہے اور ہم ایسے خوابوں کی تاویل سے باخبر نہیں ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ এটা কল্পনাপ্রসূত স্বপ্ন। এরূপ স্বপ্নের ব্যাখ্যা আমাদের জানা নেই।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “(Bu gördüklərin) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», дедилар
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Инҳо хобҳои ошуфтааст ва моро ба таъбири ин хобҳо огоҳӣ нест».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: (دا) ګډوډ (تخیلي) خوبونه دي او مونږ د خیالي ګډو وډو خوبونو په تعبیر باندې عالمان نه یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون (اھي) پريشان خواب آھن، ۽ اسين ڪوڙن خوابن جو تعبير نه ڄاڻندا آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانیش وتیان: ئهم خهونه بێ سهرو بنه و هیچ نی یه، ئێمه له لێکدانهوهی خهونی بێ سهرو بن شارهزا نین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yãye-yãyen mafarki ba."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Hizi ni ndoto zilizo paraganyika, wala sisi sio wenye kujua tafsiri ya ndoto hizi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka».
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”.
Bosanski
Besim Korkut
"Zbrkanih li snova!" – rekoše oni – "mi snove ne znamo tumačiti."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«የሕልሞች ቅዠቶች ናቸው፡፡ እኛም የሕልሞችን ፍች ዐዋቂዎች አይደለንም» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Патшаның дуслары әйттеләр: "Бу төш саташу гына, без андый саташу төшләрнең тәгъбирен белмибез".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «بۇ بىر قالايمىقان چۈش ئىكەن، بىز (مۇنداق) قالايمىقان چۈشكە تەبىر بېرىشنى ئۇقمايمىز»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ތިޔައީ) ހުވަފެނުގެ ހާސަރެކެވެ. އަދި (އެކަހަލަ) ހުވަފެން މާނަކުރަން ދަންނަ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: പലതരം പേക്കിനാവുകള്! ഞങ്ങള് അത്തരം പേക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവരല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"(இவை) குழப்பமான கனவுகளேயாகும், எனவே நாங்கள் (இக்) கனவுகளுக்கு விளக்கங் கூற அறிந்தவர்கள் அல்லர்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خوابهای پریشان
بزرگان مصرء رویای پادشاه را خوابهای پراکنده نامیدند. بسیار اتفاق میافتد که انسان در عالم خواب از روّیایی به رویای دیگر منتقل میشود؛ یعنی خوابها و روّیاهای متفاوتی میبیند. هنگامی که این خوابها بدین صورت با هم آمیخته شوندء دیگر نمیتوان از این چند خواب نتیجهای گرفت و به حقیقت آن پی برد. به همین جهت» به این نوع خواب» خواب پریشان و پراکنده میگویند. بعید هم نیست که پادشاه مصر این روژیای عجیب را در یک خواب ندیده بلکه در دو یا چند نوبت مشاهده کرده باشد؛ چنان که تورات هم اشاره کرده که او خواب گاوهای چاق و لاغر را در یک نوبت دید و خواب خوشههای سبز و خشکیده را در نوبتی دیگر. به همین جهت. بزرگان مصر,ء خوابهای او را خواب پریشان و پراکنده خواندند و گفتند: ما پا ۰ ۱ الهی خود آن را تعبیر کرد. عم. یوسف صدّیق: علت اینکه ان شخص، یوسف(ع) را «صدیق» (به معنای بسیار راستکَو) خواند، این بود که راستگویی یوسف را از تعبیر درست و راستی که برای خواب او و همبندیاش در زندان کردء مشاهده کرده و نیز راستی و صداقت گفتار و کردار او را در زندان دیده بود. شایان توجه است که خداوند با نقل سخن آن مرده این لقب زیبا را برای یوسف تصدیق کرده است.