أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ﴿٨٧﴾
English
Saheeh International
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Ali Quli Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
فولادوند (Fooladvand)
آنان، سزایشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگی برایشان است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het wier vergelding is dat op hen de vloek van God, de engelen en de mensen tezamen rust.
Español
Isa García
Ellos tendrán como retribución la maldición de Dios, de los ángeles y de toda la humanidad.
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دغه خلق، د دوى جزا دا ده چې یقینًا په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو، د ټولو (لعنت دى)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھي اُھي آھن جن تي سزا (ھيءَ) آھي ته مٿن الله ۽ ملائڪن ۽ مڙني ماڻھن جي لَعنت آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا ئهو ستهمکارانه پاداشت و تۆڵهیان ئهوهیه: نهفرینی خواو فریشته و ههموو خهڵکییان لهسهره بهگشتی..
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mãla'iku da mutãne gabã ɗaya.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok.
Bosanski
Besim Korkut
Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންގެ ޖަޒާއަކީ، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އާއި، ملائكة ންނާއި، އެންމެހައި މީސްތަކުންގެ لعنة އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލެއްވުމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും എല്ലാം ശാപം അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതത്രെ അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக அவர்கள் மீது அல்லாஹ், மலக்குகள், மனிதர்கள் அனைவரின் சாபமும் இருக்கின்றது என்பது தான் அவர்களுக்குரிய கூலியாகும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
لعنت همگانی بر کافران لجوج
لَعْن به معنای طرد و دور کردن آمیخته با خشم و غضب است و «لعنة اللّه» به معنای دور کردن افراد از سوی خداوند از رحمت خویش است. در مورد فرشتگان و مردم اما به معنای خشم و تنفر و طرد معنوی یا تقاضا از خداوند در بارة دور کردن این گونه افراد از رحمت است. آری» مرتدان ظالم و ستمگر که آگاهانه راه کفر و تکذیب را پیمودهاند» چنان در فساد و گناه فرو میروند که مورد نفرت همةٌ افراد عاقل اعم از انسان و فرشتگان» بلکه بالاتر از آن» مورد خشم و غضب پروردگار قرار میگیرند. ممکن است این سوّال به ذهن برسد که قرآن میفرماید همةٌ مردم» کسانی را که بعد از ایمان کافر شدهانده لعنت میکنند؛ در حالی که کافران نیز جزء مردماند و بیشک کافران خودشان را لعنت نمی کنند. در یاسخ باید کَفت که اصل لعنت الهی در قیامت أشکار مشود؛ جراکه در دنیا کافران هم مورد رحمت عام الهی هستند؛ اما در قیامت» هیچ رحمتی برای آنان نیست و حتی خود کافران نیز یکدیگر را لعنت میکنند؛ چنان که قرآن در یه ۳۵ سورةٌ عنکبوت از زبان حضرت ابراهیم(ع) که مشرکان را مورد خطاب قرار داده بود» میفرماید: «شما غیر از خدا بتهایی برای خود انتخاب کردهاید که مایةٌ دوستی و محبت میان شما در زندگی دنیا باشد. سپس روز قیامت از یکدیگر بیزاری میجویید و یکدیگر را لعنت میکنید و جایگاه همه شما آتش است و هیچ یار و یاوری برای شما نخواهد بود.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه چ۶» ص ۴۱۱ ۲ المیزان» ج۳ء ص ۳۸۶ ۳ نمونه ج ۰۲ ص ۶۴۵ > ۴ پیشین» ص ۶۴۹ ۵ اطیبالبیان» ۰۲ ص ۲۶۹ > ۲ المیزان» ج۳ء ص ۳۸۶ > ۵- اطیبالبیان» ج۲. ص ۲۶۹ > ۳ نمونه ج۲ء ص ۶۴۵ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Aṭyab al-Bayān.