English
Saheeh International
The Prophet frowned and turned away
Ali Quli Qarai
He frowned and turned away
فارسی
انصاریان (Ansarian)
چهره در هم کشید و روی گردانید،
فولادوند (Fooladvand)
چهره در هم کشید و روی گردانید،
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij fronste en keerde zich af
Español
Isa García
[¡Oh, Mujámmad!] Frunciste el ceño y le diste la espalda
Türkçe
Diyanet İşleri
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er blickte düster und kehrte sich ab,
Français
Muhammad Hamidullah
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он нахмурился и отвернулся,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ia memasamkan muka dan berpaling,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Афтини буриштирди ва юз ўгирди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Рӯйро турш кард ва сар баргардонид,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ده تندى تریو كړ او مخ يې وګرځاوه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
مُنھن ۾ گُھنڊ وڌائين ۽ مُنھن موڙيائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ڕووی گرژکردو ڕووی وهرگێڕا (مهبهست پێغهمبهره (صلی الله علیه وسلم) کاتێك (عبدالله ی کوڕی ام مکتوم) که ئیماندارێکی نابینابوو هات بۆ خزمهتی، ئهویش ههندێك له سهرانی قورهیشی کۆ کردبۆوه به ئومێدی هیدایهتیان، عبدالله وتی: ئهی پێغهمبهری خوا، خوا چی فێرکردوویت منیش فێر بکه، پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) پێی ناخۆش بوو که قسهکانی پێ دهبڕێت، لهبهرئهوه ڕووی گرژکرد و ڕووی وهرگێڕا. بۆیه سهرهتای ئهم سوورهته دابهزی که گلهییه له پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Yã game huska kuma ya jũya bãya.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Alikunja kipaji na akageuka,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai vrenjti (fytyrën) dhe u kthye.
Bosanski
Besim Korkut
On se namrštio i okrenuo
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ፊቱን አጨፈገገ፤ ዞረም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ހިތްޕުޅާނުވުމުގެ ގޮތް މޫނުފުޅުން ދައްކަވައި (އަނެއްފަރާތަށް) އެނބުރިވަޑައިގަތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം മുഖം ചുളിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர் கடுகடுத்தார், மேலும் (முகத்தைத்) திருப்பிக் கொண்டார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
چهره درهم کشید و روی برتافت!
این آیات به اجمال نشان میدهد که خداوند کسی را به این خاطر مورد عتاب قرار داده که فرد یا افراد ثروتمندی را بر نابینای حقطلبی مقدم داشته است. در این که شخص مورد عتاب کیست. اختلاف نظر است. هر چند برخی از مفسران؛ طبق شأن نزولی» این شخص را پیامبر میدانند و بیان میکنند آن حضرت بر مسلمانی که برای کسب معرفت نزد آن جناب آمده بوده چهره در هم کشید و رو ترش کرد. در مقابل این نظر از امام صادق(ع) روایت شده که «این آیات در بارةٌ مردی از بنیامیه نازل شده که نزد پیامبر(ص) نشسته بود. در همان حال, «عبداللّ بن ام مکتوم» - که مردی نابینا و فقیر بود -وارد شد. هنگامی که چشم آن شخص به عبدالل افتاد» خود را چنان جمع کرد که انگار میترسید به فقر او آلوده شود و قیافه درهم کشیده, صورت خود را برگردانید. خداوند در این آیات, عمل او را نقل کرده و مورد ملامت و سرزنش قرار داده است.» این آّیات» بیانگر این واقعیت است که اسلام و قرآن اهمیت و احترام خاصی برای پویندگان راه حق به ویژه از طبقات مستضعف قائل است و به عکس» موضع تند و خشنی در برابر آتها که بر اثر وفور نعمت الهی» مست و مغرور شدهاند. دارد؛ تا آنجا که راضی نمیشود به خاطر پرداختن به آنان» کمترین رنجشی در این قشر حقطلب پیدا شود؛ چرا که همیشه گروه مستضعفء» پشتیبان مخلص اسلام و فریادرس پیشوایان بزرگ دین در مشکلات و ایثارگر میدانهای نبرد و شهادت بودهاند. امیرالموْمنین(ع) در فرمان مصروف خود به مالک اشتر میفرماید: «ستون دین و انبوهی مسالمانان و مهیّا شدگان در برابر دشمنانء عامَةٌ مردماند. پس باید توجه و میل تو به ایشان افزونتر باشد.»