فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ﴿٢٩﴾
English
Saheeh International
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Ali Quli Qarai
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس نه آسمان برآنان گریست و نه زمین و [هنگام نزول عذاب هم] مهلت نیافتند.
فولادوند (Fooladvand)
و آسمان و زمین بر آنان زاری نکردند و مهلت نیافتند.
Nederlands
Fred Leemhuis
De hemel schreide niet over hen, noch de aarde. Aan hen werd geen uitstel meer verleend.
Español
Isa García
No lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra. Tampoco fueron perdonados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Français
Muhammad Hamidullah
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan merekapun tidak diberi tangguh.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka (ketika dibinasakan) itu tidak ditangisi oleh langit dan bumi (atau penduduk keduanya) dan mereka pula tidak diberi tempoh lagi.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তাদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং তারা অবকাশও পায়নি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlardan ötrü nə göy, nə də yer ağladı. Onlara (tövbə etməyə) imkan da verilmədi! (Əksinə, elə bu dünyada cəzalarına çatdılar; axirət əzabı isə daha şiddətli olacaqdır. Budur küfrün nəticəsi!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, уларга осмон ҳам, ер ҳам йиғламади ва улар муҳлат берилганлардан ҳам бўлмадилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
На осмон бар онҳо гирист ва на замин ва на ба онҳо мӯҳлат дода шуд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو په دوى اسمان او ځمكې ونه ژړل او نه دوى مهلت وركړى شوي وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ مٿن آسمان ۽ زمين نه رُنو ۽ نڪي اُنھن کي مُلت ڏني ويئي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا نه ئاسمان بۆیان گریا و نه زهویش، ساته وهختێکیش مۆڵهتیان نهدرا...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan samã da ƙasã ba su yi kũka a kansu ba, Kuma ba su kasance waɗanda ake yi wa jinkiri ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
La mbingu wala ardhi hazikuwalilia, wala hawakupewa muhula.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
uma ooyin samada iyo Dhulku korkooda, lamana sugin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Prë ta nuk qajtën as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat.
Bosanski
Besim Korkut
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu pošteđeni bili,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሰማይና ምድርም በእነርሱ ላይ አላለቀሱም፡፡ የሚቆዩም አልነበሩም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аларның һәлак булуына җир дә һәм күк тә еламады, һәм ґәзаблары икенче вакытка кичектерелмәде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا ئاسمانمۇ، زېمىنمۇ يىغلىمىدى، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އުޑެއްވެސް، އަދި ބިމެއްވެސް (ހިތާމަކޮށް) ނުރޮއެވެ. އަދި އެއުރެންނީ مهلة ދެއްވާފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് അവരുടെ പേരില് ആകാശവും ഭൂമിയും കരഞ്ഞില്ല. അവര്ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമുണ്ടായില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, அவர்களுக்காக வானமும் பூமியும் அழவுமில்லை (தப்பித்துக் கொள்ள) அவகாசமும் கொடுக்கப்பட்டவர்களாகவும் அவர்களில்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 25, 26, 27, 28
کفران نعمت؛ نابودگر آن
در روایتی آمده است که هنگامی که امیر مژْمنان علی(ع) از کنار مدائن میگذشت و آثار کسری (انوشیروان و دیگر شاهان ساسانی) را مشاهده میکرد که نزدیک به فرو ریختن بوه یکی از کسانی که در خدمتش بودء شعری را برای عبرت قرائت کرد که ترجمةٌ آن چنین است:«بادها بر آثار باقیماندةٌ سرزمینشان وزیدن گرفت. گویی آنها همگی وعدهگاهی داشتند و به سوی وعدهگاهشان شتافتند.» امام فرمود: «چرا این آیات را نخواندی؟» آنگاه این آیات را تلاوت کرد»ء سپس فرمود: «اینهاء وارشان (اموال و حکومت دیگران) بودند؛ ولی (آن نعمات را برای دیگران) به ارث گذاشتند. شکر نعمت را بهجا نیاوردند؛ پس دنیایشان به خاطر نافرمانی گرفته شد. بپرهیزید از کفران نعمت؛ مبادا که خشم الهی دامنگیرتان شود.»