كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ﴿٢٨﴾
English
Saheeh International
Thus. And We caused to inherit it another people.
Ali Quli Qarai
So it was; and We bequeathed them to another people.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[آری، سرانجام کارشان] چنین بود و ما همه آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم.
فولادوند (Fooladvand)
[آری،] این چنین [بود] و آنها را به مردمی دیگر میراث دادیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zo was het. En Wij lieten andere mensen het beërven.
Español
Isa García
Así fue. Pero se lo di en herencia a otro pueblo.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.
Français
Muhammad Hamidullah
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Demikianlah keadaannya (hukum Kami ke atas orang-orang yang derhaka); dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan orang-orangnya: milik kaum yang lain (kaum Bani Israil).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এমনিই হয়েছিল এবং আমি ওগুলোর মালিক করেছিলাম ভিন্ন সম্প্রদায়কে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Мана шундай! Биз у(нарса)ларни бошқа қавмларга мерос қилиб бердик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳамчунин шуд ва Мо он неъматҳоро ба мардуме дигар мерос гузоштем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
همداسې (مو دوى هلاك كړل) او دغه مو بل قوم ته په میراث وركړل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اھڙي طرح (ٿيو)، ۽ ٻي قوم کي انھن (وسلن) جو وارث ڪيوسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا بهو شێوهیه لهوانمان سهندهوه و کردمانه میراتی خهڵکانێکی تر...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar haka! Kuma Muka gãdar da ita ga waɗansu mutãne na dabam.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ndio hivyo! Na tukawarithisha haya watu wenginewe.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
xaalkuna waa saas, waxaana dhaxalsiinay qoom kale.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ja, ashtu atë ua lëmë në trashëgim një populli tjetër.
Bosanski
Besim Korkut
tako to bî, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ነገሩ) እንደዚሁ ኾነ፡፡ ሌሎችንም ሕዝቦች አወረስናት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Эш Без әйткәнчәдер, күп нәрсәләре калды, аларның калган байлыкларына башкаларны хуҗа кылдык.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۇنداق قىلىپ، ئۇلارنى باشقىلارغا (يەنى بەنى ئىسرائىلغا) مىراس قىلىپ بەردۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(ކަންތައްހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި އެހެންބަޔަކަށް ވާރުތަކުރެއްވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെയാണത് (കലാശിച്ചത്.) അതെല്ലാം മറ്റൊരു ജനതയ്ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவ்வாறே (முடிவு ஏற்பட்டதும்) அவற்றிற்கு வேறு சமூகத்தாரை வாரிசாக நாம் ஆக்கினோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 25, 26, 27, 29
کفران نعمت؛ نابودگر آن
در روایتی آمده است که هنگامی که امیر مژْمنان علی(ع) از کنار مدائن میگذشت و آثار کسری (انوشیروان و دیگر شاهان ساسانی) را مشاهده میکرد که نزدیک به فرو ریختن بوه یکی از کسانی که در خدمتش بودء شعری را برای عبرت قرائت کرد که ترجمةٌ آن چنین است:«بادها بر آثار باقیماندةٌ سرزمینشان وزیدن گرفت. گویی آنها همگی وعدهگاهی داشتند و به سوی وعدهگاهشان شتافتند.» امام فرمود: «چرا این آیات را نخواندی؟» آنگاه این آیات را تلاوت کرد»ء سپس فرمود: «اینهاء وارشان (اموال و حکومت دیگران) بودند؛ ولی (آن نعمات را برای دیگران) به ارث گذاشتند. شکر نعمت را بهجا نیاوردند؛ پس دنیایشان به خاطر نافرمانی گرفته شد. بپرهیزید از کفران نعمت؛ مبادا که خشم الهی دامنگیرتان شود.»