كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ﴿٥٤﴾
English
Saheeh International
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Ali Quli Qarai
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[آری سرانجام کار پرهیزکاران] چنین است، و حور العین را به همسری آنان درآوریم،
فولادوند (Fooladvand)
[آری،] چنین [خواهد بود] و آنها را با حوریان درشتچشم همسر میگردانیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zo is het! En Wij geven hun gezellinnen met sprekende grote ogen ten huwelijk.
Español
Isa García
Los desposaremos con huríes de grandes ojos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
Français
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
demikianlah. Dan Kami berikan kepada mereka bidadari.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ایسا ہی ہوگا اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کے جوڑے لگادیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এরূপই হবে এবং আমি তাদেরকে আনতলোচনা স্ত্রী দেব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Mö’minlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана шундай! Ва Биз уларни ҳури ийнларга уйлантирдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳамчунин ҳурулъайнро (ҳурони фарохчашм) ба ҳамсарияшон дароварем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
همداسې به وي۔ او مونږ به دوى د غټ سترګو سپینو سرو حورو سره ملګري كړو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(سندن حال) ائين ھوندو، ۽ کين وڏين (سھڻين) اکين واريون حورون پرڻائينداسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها حوری چاوگهش و گوڵئهنداممان کردووه به هاوسهریان.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar haka, kuma Mun aurar da su da mãtã mãsu kyaun idãnu, mãsu girmansu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hivi ndivyo itakavyo kuwa, na tutawaoza mahurilaini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
saasoo kale waxaa usugnaaday Haween Indho waaweyn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ja kështu, edhe e martojmë më bardhoshe symëdha (me hyrija).
Bosanski
Besim Korkut
Eto, tako će biti i Mi ćemo ih hurijama, krupnih očiju, ženiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፤ ዓይናማዎች የኾኑን ነጫጭ ሴቶችም እናጠናዳቸዋለን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйтелгәнчә, аларны хөрмәт иткәнебез кеби ак йөзле, кара күзле бик чибәр хур кызлары белән дә аларны хөрмәт итәчәкбез.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلارنى تۈرلۈك ھۆرمەتلەر بىلەن) مۇشۇنداق ئىكرام قىلدۇق، شەھلا كۆزلۈك ھۆرلەرنى ئۇلارغا جۈپ قىلىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(ކަންހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން حورالعين ންނާ ކާވެނިކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെയാകുന്നു (അവരുടെ അവസ്ഥ.) വിശാലമായ നേത്രങ്ങളുള്ള വെളുത്ത സ്ത്രീകളെ അവര്ക്ക് ഇണകളായി നല്കുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவ்வாறே (அங்கு நடைபெறும்) மேலும் அவர்களுக்கு ஹூருல் ஈன்களை நாம் மண முடித்து வைப்போம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
حورالعین
یکی از مهمترین اسباب آرامش خیال و انس و نشاط در زندگی» داشتن همسری مناسب و از هر نظر صاحب کمال است.وجود چنین همسری در زندگی انسان» مرد باشد یا زن» میتواند تحمل مشکلات را آسان کند و به زندگی آدمی شادابی و شیرینی و سرور و نشاط بیخشد. به عکس, نداشتن چنین همسری -یا داشتن همسری نامناسب - کافی است تا شهد شیرین زندگی در کام انسان تلخ گردد؛ هرچند وسایل دیگر زندگی از هر نظر برای او آماده باشد. به تعبیر دیگر» همسران مناسب و صاحب کمال و فضیلت و مهربان» تنها مایة لذت چسم نیستند؛ بلکه اساس لذْت روحانی را نیز تشکیل میدهند. بیجهت نیست که قرآن مجید ضمن بیان نعمتهای گوناگون بهشتی در آّیات متعددء بر این نکته تکیه کرده و در بارة آن تعبیرات جالب توجه و حسابشدهای دارد. در چندین جای قرآن» همسران بهشتی «حورالعین» نامیده شدهاند. «حور» جمع «حوراء» است و «َحوّر» به معنای کسی است که سیاهی چشمش کاملاً سیاه و سفیدیاش کاملاً شفاف و سفید و درخشنده است و این نهایت زیبایی چشمان است. بعضی نیز آن را سفیدی اندام معنا کردهاند و ممکن است این تعبیر» هم به چشمان زیبا و هم به اندام سفید آنها اشاره داشته باشد. واژةٌ «عین»» جمع «أعیّن» و «عٌیناء» به معنای درشت چشم است و به زن یا مردی که دارای چشمان درشت و جذاب و زیبا باشدء اطلاق میشود. این که قرآن به ویژه روی زیبایی چشم آنها تکیه کرده» به این خاطر است که زیبایی انسان» پیش از هر چیز و بیش از هر چیز در چشمان اوست و این تعبیر» سمبلی برای زیبایی تمام جسم و جان است. همچنین باید توجه داشت که هم واه «حور» و هم وازةٌ «عین»» هم بر مذکر و هم بر موّنث هر دو اطلاق میگردد. از اینرو مفموم گستردهای دارد که همةٌ همسران بهشتی را شامل میشود؛ همسران زن برای مردان باایمان و همسران مرد برای زنان موّمن. در روایتی از امام صادق(ع) میخوانیم: «اگر حوریهای از حوریههای بهشت بر مردم دنیا بنگرد و گیسویی از گیسوانش را آشکار کند. در مردم دنیا آشوبی بهپا میشود و همانا شخص نمازگزار نماز میخواند. پس اگر از خدا نخواهد که از حورالعین به همسری او در آورد. آنها میگویند: این شخص چقدر در بارة ما بیرغبت است!» در روایت دیگری از همان حضرت میخوانیم: «بهشتیان از هیچ چیز از نعمتهای بهشت -حتی غذاها و نوشیدنیهای آن -به آن اندازه لذت نمیبرند که نزد آنها از زناشویی لذتبخشتر و دلپذیرتر باشد.» البته منظورء لذتبخشترین نعمت جسمانی بهشت است؛ چراکه از یات قرآن و روایات معصومین(ع) استفاده میشود که لذت معنوی حضور و قرب الهی و رضایت خداوند از بهشتیان» از هر لذت دیگری بالاتر و گواراتر است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء چ۲۱ ص ۲۰۵ > ۴ المیزان» ج۳. ص ۱۳۶ > ۱- نمونهء چ۲۱ ص ۲۰۵ ۲ پیام قرآن» ج۰۶» ص ۲۵۹ ۳ وسائلالشیعة, ج۶» ص ۴۶۶ > ۳- وسائلالشیعة, ج۰۶» ص ۴۶۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Payām-i Qurʾān, al-Kāfī.