English
Saheeh International
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Ali Quli Qarai
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سوگند به بادهای افشان کننده [که ابرهای باران زا و گرده های نرینه و مادینه گیاهان را می افشانند.]
فولادوند (Fooladvand)
سوگند به بادهای ذرهافشان،
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij de heftig opjagenden,
Español
Isa García
[Juro] por los vientos que soplan,
Türkçe
Diyanet İşleri
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Bei den heftig Zerstreuenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par les vents qui éparpillent!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь рассеивающими прах!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan kuat.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان ہواؤں کی قسم جو بادلوں کو منتشر کرنے والی ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Чанг тўзитувчи(шамол) лар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Савганд ба бодҳое, ки хок пароканда мекунанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
قسم دى په الوځوونكو بادونو، الوځول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
قسم آھي اُڏائڻ وارن (وائن) جو (خاڪ کي) اُڏائڻ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند بهو ڕهشهبا و ئهو بایهی کهههورو ههڵمی ئاو ههڵدهگرێت و پهخشی دهکاتهوه، یان تهپ و تۆز بهرز دهکاتهوه (کهڕۆڵی ههیه لهباران بارایندا).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Inã rantsuwa da iskõki mãsu shẽkar abũbuwa, shẽƙẽwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Naapa kwa pepo zinazo tawanya,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa).
Shqip
Sherif Ahmeti
Për erërat që ngrehin dheun dhe shpërndajnë.
Bosanski
Besim Korkut
Tako Mi onih koji pušu snažno,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መበተንን በታኞች በኾኑት (ነፋሶች)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Таратучы каты җил белән ант итәм.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ގިނަގިނައިން ހިރަފުސް ބުރުއްސާ ވައިރޯޅިތަކާއި،
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ശക്തിയായി (പൊടി) വിതറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവ (കാറ്റുകള്) തന്നെയാണ, സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(புழுதிகளை எழுப்பி) நன்கு பரத்தும் (காற்றுகள்) மீது சத்தியமாக!
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2, 3, 4
توضیح سوگندهای آیات
در این آّیات» چندین سوگند پشت سر هم آمده تا بر مطلبی تأکید کند. آن مطلبء جزا دادن به اعمال انسانهاست. در ید یکم به «بادهایی که ابرها (را به حرکت در میآورند و ذرات و بذرها) را (روی زمین) پراکنده میکنند» سوگند خورده شده و در أَیةُ بعد به «ابرهایی که بار سنگینی از باران را با خود حمل میکنند». سپس به «کشتیهایی که به آسانی به حرکت در میآیند» قسم خورده شده و در آَیةٌ چهارم به «فرشتگانی که کارشان این است که به دستورهای خدا عمل کنند و فرامین او را بین خود با توجه به تفاوت مقامها و مأموریتهایشان تقسیم کنند». آری» فرمان خداوند در خلقت و تدبیر عالم یکی است؛ ولی وقتی این فرمان را فرشتگانی دریافت میکنند که مأموریتهای متفاوتی دارند» تقسیم می شود و همچنان این تقسیم ادامه دارد تا به دست فرشتگانی برسد که مأمور پدید آوردن حوادث جزئی عالماند. بدین ترتیب» فرمان الهی مبنی بر تدبیر عالم» به گروه ملائکه می رسد و هر یک از آنها بر اساس این فرمان» وظیفةٌ خود را انجام میدهد و به تدبیر بخشی از عالم مشغول میشود. به طوری که ملاحظه میکنید. این یات چهارگانه به تمامی جهان اشاره دارد؛ چون هم نمونهای از تدبیر امور خشکیها را ذکر کرده که همان «بادهای به حرکت درآورنده» است و هم نمونهای از تدابیر امور دریاها را که همان «کشتی هایی که به آسانی حرکت میکنند»» است و هم نمونهای از تدابیر مربوط به فضا را که همان «ابرهای بارانزا» هست و به دیگر امور عالم نیز با «فرشتگانی که واسطههای مدبّر و تقسیم کنندةٌ کارها هستند» اشاره کرده است. پس این آًیات چهارگانه میفرماید: «سوگند می خورم به تمام اسبابی که امر تدبیر در جهان با آنها تمام می شود که آنچه که به شما وعده داده شده» راست است و جزای اعمال واقعشدنی است.» در روایاتی که از طریق شیعه و سنی نقل شده» تفسیر این آیات» به صورتی که گفته شدء از امام علی(ع) وارد شده است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج ۸ ص۳۶۴ ۲- نمونهء ج۲۲, ص ۳۰۳ ۳ المیزان» ج ۸ ص ۳۶۸ > ۲- نمونهء ج۲۲. ص ۳۰۳ > ۳ المیزان» ج ۱۸ ص ۳۶۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.