English
Saheeh International
And those [clouds] carrying a load [of water]
Ali Quli Qarai
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سوگند به ابرهایی که بار سنگین باران را با خود [به نواحی مختلف] حمل می کنند.
فولادوند (Fooladvand)
و ابرهای گرانبار،
Nederlands
Fred Leemhuis
bij de last dragenden,
Español
Isa García
por las nubes cargadas de lluvias,
Türkçe
Diyanet İşleri
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
dann den eine Last Tragenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par les porteurs de fardeaux!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь несущими бремя!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan awan yang mengandung hujan,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بھر بادل کا بوجھ اٹھانے والی ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yağış yüklü buludlara;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Юк кўтарувчи(булут)лар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
савганд, ба абрҳои гаронбор,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا د (اوبو د) بار په اوچتوونكو ورېځو (قسم دى)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ (پاڻي جي) بار کڻڻ وارن (ڪڪرن) جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا بهههڵگرانی باری قورس و گران (لهههڵمی ئاو).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan da girãgizai mãsu ɗaukar nauyi (na ruwa).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na zinazo beba mizigo,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka).
Shqip
Sherif Ahmeti
Për retë që e bartin shiun e rëndë.
Bosanski
Besim Korkut
i onih koji teret nose,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከባድ (ዝናምን) ተሸካሚዎች በኾኑትም (ደመናዎች)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи авыр йөкне күтәрүче болытлар илә ант итәмен, болытлар күпме су күтәреп йөриләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(يامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى كۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފެންބަރުކައިފައިވާ ވިލާތަކާއި،
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(ജല) ഭാരം വഹിക്കുന്ന (മേഘങ്ങള്) തന്നെയാണ, സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(மழைச்)சுமையைச் சுமந்து செல்பவற்றின் மீதும்,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 3, 4
توضیح سوگندهای آیات
در این آّیات» چندین سوگند پشت سر هم آمده تا بر مطلبی تأکید کند. آن مطلبء جزا دادن به اعمال انسانهاست. در ید یکم به «بادهایی که ابرها (را به حرکت در میآورند و ذرات و بذرها) را (روی زمین) پراکنده میکنند» سوگند خورده شده و در أَیةُ بعد به «ابرهایی که بار سنگینی از باران را با خود حمل میکنند». سپس به «کشتیهایی که به آسانی به حرکت در میآیند» قسم خورده شده و در آَیةٌ چهارم به «فرشتگانی که کارشان این است که به دستورهای خدا عمل کنند و فرامین او را بین خود با توجه به تفاوت مقامها و مأموریتهایشان تقسیم کنند». آری» فرمان خداوند در خلقت و تدبیر عالم یکی است؛ ولی وقتی این فرمان را فرشتگانی دریافت میکنند که مأموریتهای متفاوتی دارند» تقسیم می شود و همچنان این تقسیم ادامه دارد تا به دست فرشتگانی برسد که مأمور پدید آوردن حوادث جزئی عالماند. بدین ترتیب» فرمان الهی مبنی بر تدبیر عالم» به گروه ملائکه می رسد و هر یک از آنها بر اساس این فرمان» وظیفةٌ خود را انجام میدهد و به تدبیر بخشی از عالم مشغول میشود. به طوری که ملاحظه میکنید. این یات چهارگانه به تمامی جهان اشاره دارد؛ چون هم نمونهای از تدبیر امور خشکیها را ذکر کرده که همان «بادهای به حرکت درآورنده» است و هم نمونهای از تدابیر امور دریاها را که همان «کشتی هایی که به آسانی حرکت میکنند»» است و هم نمونهای از تدابیر مربوط به فضا را که همان «ابرهای بارانزا» هست و به دیگر امور عالم نیز با «فرشتگانی که واسطههای مدبّر و تقسیم کنندةٌ کارها هستند» اشاره کرده است. پس این آًیات چهارگانه میفرماید: «سوگند می خورم به تمام اسبابی که امر تدبیر در جهان با آنها تمام می شود که آنچه که به شما وعده داده شده» راست است و جزای اعمال واقعشدنی است.» در روایاتی که از طریق شیعه و سنی نقل شده» تفسیر این آیات» به صورتی که گفته شدء از امام علی(ع) وارد شده است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج ۸ ص۳۶۴ ۲- نمونهء ج۲۲, ص ۳۰۳ ۳ المیزان» ج ۸ ص ۳۶۸ > ۲- نمونهء ج۲۲. ص ۳۰۳ > ۳ المیزان» ج ۱۸ ص ۳۶۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.