فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Ali Quli Qarai
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آنچه را که وعده داده می شوید، حقّ و یقینی است، همان گونه که شما [وقت سخن گفتن یقین دارید] سخن می گویید.
فولادوند (Fooladvand)
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین، که واقعاً او حق است همان گونه که خود شما سخن میگویید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij de Heer van de hemel en de aarde, het is zo waar als dat jullie kunnen spreken.
Español
Isa García
[Juro] por el Señor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar.
Türkçe
Diyanet İşleri
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt.
Français
Muhammad Hamidullah
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi) seperti perkataan yang kamu ucapkan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
آسمان و زمین کے مالک کی قسم یہ قرآن بالکل برحق ہے جس طرح تم خو دباتیں کررہے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Göyün və yerin Rəbbinə (sahibinə) and olsun ki, bu (deyilənlər) sizin danışığınız (dediyiniz sözün öz sözünüz olması) kimi həqiqətdir.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Осмону ернинг Роббиси ила қасамки, албатта, у(гап) мисоли сиз нутқ қилаётганингиздек ҳақиқатдир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас савганд ба Парвардигори осмонаҳову замин, ки ин сухан ончунон ки сухан мегӯянд, ҳақ ва рост аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو د اسمان او ځمكې په رب مې قسم دى چې بېشكه دا (خبره) یقینًا حق ده، چې د هغې په شان ده چې تاسو خبرې كوئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ آسمان ۽ زمين جي پالڻھار جو قسم آھي ته اھا خبر سچي آھي جھڙي طرح اوھين ڳالھائيندا آھيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند بهپهروهردگاری ئاسمان و زهوی، ئهو بهڵێنانه حهقیقهت و ڕاستهقینهیه، ههروهک چۆن ئێوه قسهی ڕاست و دروست دهکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, kuma Ina rantsuwa da Ubangijin sama da ƙasã, lalle shĩ (abin da ake yi muku alkawari), haƙĩƙa gaskiya ne, kamar abin da kuka zamo kunã karantãwa na magana,
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi naapa kwa Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, hakika haya ni kweli kama ilivyo kweli kuwa nyinyi mnasema.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pasha Zotin e qiellit e të tokës, kjo është një e vërtetë, ashtu siç është se ju flisni.
Bosanski
Besim Korkut
I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በሰማይና በምድር ጌታም እምላለሁ፡፡ እርሱ እናንተ እንደምትናገሩት ብጤ እርግጠኛ ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەك (يەنى سۆزلىشىڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەك) ھەقتۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އުޑާއި، ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި، ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ބަސްމޮށޭ ފަދައިން، އެއީ ހަމަ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് ആകാശത്തിന്റെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, സത്യം! നിങ്ങള് സംസാരിക്കുന്നു എന്നതു പോലെ തീര്ച്ചയായും ഇത് സത്യമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் இறைவன் மீது ஆணையாக! நீங்கள் பேசிக் கொண்டிருப்பது உங்கள் வார்த்தையாக இருப்பது போன்று இது பிரத்தியட்சமான உண்மையாகும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 22
روزی شما در آسمان است
در بعضی از آیات و روایات این نکته آمده است که رزق هر جنبندهای بر عهدةٌ خدا است و او آن را تکفل فرموده است. اکنون این سوّال پیش میآید که اگر چنین باشد. تلاش و کوشش برای تحصیل معاش و روزی و برنامهریزی برای بهبود وضع اقتصادی یک جامعه چه مفهومی دارد. با توجه به سایر یات و روایات» هنگامی که همه در کنار هم چیده شوند» پاسخ این سوّال روشن میگردد که منظور از تضمین رزق از سوی خداوند و تکفل و تعهد و تقسیم آن» فراهم آوردن زمینهها است؛ زمینههایی خارج از وجود انسان و زمینههایی در درون وجود اوست که هرگاه دست به دست هم دهندء انسان سهم خود را از روزی دریافت می کند. این نکته رانیز نباید فراموش کرد که خداوند برای اینکه مردم در عالم اسباب کم نشوند و روزی را نتیجةٌ منحصر تلاش و کوششهای خود ندانند, گاه به اشخاصی روزی میرساند که تلاش چندانی نکردهاند و گاه روزی را از کسانی میگیرد که پرتلاشاند تا روشن کند که در پشت این دستگا» قدرت دیگری حاکم است. اگر اما روزی همه تضمین شده است» پس چرا گروهی گرسنهاند؟ در پاسخ این سوال باید به این نکات توجه کرد: ۱- تأمین و تضمین روزی به این معنا نیست که آن را برای انسان عاقل باشعور فراهم کننده به در خانهاش بفرستند یا لقمه کنند و در دهانش بگذارند؛ بلکه زمینهها فراهم شده و تلاش و کوشش انسان» شرط تحقق و به فعلیت رسیدن این زمینههاست. ۲- اگر انسانهایی در گذشته و حال,» حقوق دیگران را غصب کنند و ظالمانه روزی آنها را تصاحب کنندء دلیل بر تأمین نشدن روزی از ناحیة خدا نیست. ۳- منابع زیادی برای تغذیة انسانها در همین کرةٌ خاکی وجود دارد که باید با هوش و درایت آنها را کشف کنند و به کار گیرندء و اگر انسان در این زمینه کوتاهی کند. مقصر خود او است. ۴- در روایات. آموری موجب وسعت و فزونی روزی شمرده شده که برخی از آنها عبارتند از: صلةٌ رحم» نظافت خانه و ظروف و بدن» مواسات با برادران مسلمان» صبح زود به دنبال کسب و کار رفتن» شکر نعمتء» ترک حرص» پرهیز از قسم دروغ, استغفار و توبه از گناهان» حسن نیت در کارهاء نیکی به همسایگان و توجه به خدا. تأثیر هر یک از این امور در سالمسازی جامعه و پیشبرد اهداف اقتصادی و فزونی ارزاق روشن است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء ج ۲۲ ص ۳۱۲ > ۱- نمونه ج ۲۲ ص ۳۱۲ ۲ پیام قرآن» ج۲. ص ۳۵۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Payām-i Qurʾān.